Тейлор, Ричард Эдвард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ричард Эдвард Тейлор
Richard Edward Taylor
Дата рождения:

2 ноября 1929(1929-11-02) (94 года)

Место рождения:

Медисин-Хат, Альберта, Канада

Страна:

Канада, США

Научная сфера:

физика

Альма-матер:

Университет Альберты

Награды и премии:

Нобелевская премия по физике (1990)

Ричард Эдвард Тейлор (англ. Richard Edward Taylor; род. 2 ноября 1929, Медисин-Хат, Альберта, Канада) — канадо-американский физик, лауреат Нобелевской премии по физике 1990 года «за пионерские исследования глубоконеупругого рассеяния электронов на протонах и связанных нейтронах, существенно важных для разработки кварковой модели в физике частиц», совместно с Джеромом Фридманом и Генри Кендаллом.



Награды

Напишите отзыв о статье "Тейлор, Ричард Эдвард"

Ссылки

  • [nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/1990/ Информация с сайта Нобелевского комитета]  (англ.)
  • [ufn.ru/ru/articles/1991/12/b/ Р. Э. Тэйлор. «Глубоко-неупругое рассеяние: Ранние годы». Нобелевская лекция.] // Успехи физических наук, том 161, выпуск 12, декабрь 1991

Отрывок, характеризующий Тейлор, Ричард Эдвард

– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.