Теннис на летних Олимпийских играх 1920

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Теннисный турнир летних Олимпийских игр 1920 года проходил с 16 по 24 августа в Антверпене (Бельгия). Впервые в истории олимпийских теннисных турниров в рамках одной Олимпиады проводились состязания во всех пяти разрядах — женским и мужском одиночном, женском, мужском и смешанном парном[1].




Турнир

В мужских соревнованиях Олимпиады-20 участвовал 41 теннисист из 14 стран, представительство женщин было более скромным — 18 участниц из семи стран. В олимпийском турнире не принимали участия теннисисты из Германии и других Центральных держав (не допущенных к первым после мировой войны Олимпийским играм[2]) и США (в связи с тем, что параллельно с Олимпиадой проходил национальный чемпионат США, на котором были заняты все сильнейшие американские игроки[3]).

Соревнования проходили на кортах Берсхотского теннисного клуба. В женских соревнованиях блистала француженка Сюзанн Ленглен, в 20 лет находившаяся на пике формы и за весь одиночный турнир отдавшая соперницам только четыре гейма. В финале мужского турнира встретились два малоизвестных левши — южноафриканец Луис Реймонд и японец Ития Кумагаэ. Но главным событием мужской части соревнований стал растянувшийся на полтора дня и шесть часов игрового времени матч второго круга между Гордоном Лоу из Великобритании и греком Андреасом Зерлендтисом. Британец выиграл первый сет 14:12, после чего матч был отложен на следующее утро; второй сет, длившийся полтора часа, выиграл грек, а после обеда были сыграны ещё три сета. Лоу в итоге проиграл в четвертьфинале ещё одному южноафриканцу — двукратному чемпиону Стокгольмской олимпиады Чарльзу Уинслоу, ставшему затем бронзовым призёром[2].

Хозяева соревнований, не блеснувшие в одиночном разряде, достойно выступили в парах. В женском парном разряде они заняли четвёртое и пятое места, а в смешанных парах два местных тандема разделили пятое место[4].

Победители и призёры

Две спортсменки — Сюзанн Ленглен из Франции и Кэтлин Маккейн из Великобритании — завоевали медали во всех трёх разрядах, в которых выступали: Ленглен победила в женском одиночном разряде и миксте и осталась третьей в женских парах, а Маккейн получила по одной медали каждого достоинства: «золото» в женском парном разряде, «серебро» в смешанном парном и «бронзу» в одиночном. Ещё четыре спортсмена — Максвелл Вуснам и Дороти Холмен из Великобритании, Макс Декюжи из Франции и Ития Кумагаэ из Японии — завоевали по две медали. В общей сложности в отсутствие участников из США и Германии британцы и французы завоевали 10 из 15 медалей теннисного турнира, а ещё по две достались южноафриканцам и японцам.

Категория Золото Серебро Бронза
Женщины.
Одиночный разряд

 Сюзанн Ленглен
Франция

 Дороти Холмен
Великобритания

 Кэтлин Маккейн
Великобритания

Женщины.
Парный разряд

 Великобритания
Кэтлин Маккейн
Винифред Макнейр

 Великобритания
Джеральдин Бимиш
Дороти Холмен

 Франция
Элизабет д'Айен
Сюзанн Ленглен

Мужчины.
Одиночный разряд

 Луис Реймонд
ЮАР

 Ития Кумагаэ
Япония

 Чарльз Уинслоу
ЮАР

Мужчины.
Парный разряд

 Великобритания
Максвелл Вуснам
Освальд Тёрнбулл

 Япония
Сэйитиро Касио
Ития Кумагаэ

 Франция
Пьер Альбарран
Макс Декюжи

Смешанный
парный разряд

 Франция
Сюзанн Ленглен
Макс Декюжи

 Великобритания
Кэтлин Маккейн
Максвелл Вуснам

 Чехословакия
Милада Скрбкова
Ладислав Жемла

Командный зачёт

Команда Золото Серебро Бронза Итого

 Великобритания || 2 || 3 || 1 || 6

 Франция || 2 || 0 || 2 || 4

 ЮАС || 1 || 0 || 1 || 2

 Япония || 0 || 1 || 1 || 2

 Чехословакия || 0 || 0 || 1 || 1

Напишите отзыв о статье "Теннис на летних Олимпийских играх 1920"

Примечания

  1. Grasso, 2011, p. xvii.
  2. 1 2 Hereng, 2006, p. 12.
  3. Grasso, 2011, p. 292.
  4. Hereng, 2006, p. 13.

Литература

  • John Grasso. [books.google.ca/books?id=W39oSS7c2xAC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Historical Dictionary of Tennis]. — Plymouth: Scarecrow Press, 2011. — 448 p. — ISBN 978-0-8108-7490-9.
  • Jacques Hereng. [books.google.ca/books?id=RQKEMlvytTcC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false La grande aventure du tennis belge]. — Lannoo Uitgeverij, 2006. — P. 12—13. — ISBN 9789020956146.

Ссылки

  • [2012.itftennis.com/olympics/history/medallists/antwerp-1920.aspx Медалисты летних Олимпийских игр 1920 года, Антверпен] на сайте ITF  (англ.)

Отрывок, характеризующий Теннис на летних Олимпийских играх 1920

Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.