Рётке, Теодор

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Теодор Рётке»)
Перейти к: навигация, поиск
Теодор Хюбнер Рётке
Дата рождения:

25 мая 1908(1908-05-25)

Место рождения:

Сагино, штат Мичиган, США

Дата смерти:

1 августа 1963(1963-08-01) (55 лет)

Место смерти:

Остров Бейнбридж, штат Вашингтон, США

Гражданство:

США США

Род деятельности:

поэт

Жанр:

Поэзия

Язык произведений:

английский

Премии:

Пулитцеровская премия,
Национальная книжная премия

Теодор Хюбнер Рётке (англ. Theodore Huebner Roethke; 25 мая 1908, Сагино, Мичиган, США — 1 августа 1963, Остров Бейнбридж, штат Вашингтон) — американский поэт.

Родился в семье немецких иммигрантов. Получил образование в Мичиганском университете (1936), получил степень магистра в Гарвардском. В конце 1930-х годов начал преподавать английскую и американскую литературу в различных университетах и колледжах США, завершив свою преподавательскую карьеру в Вашингтонском университете (Сиэтл). Стихи, написанные в 1930-е годы, вошли в книгу «Открытый дом» (англ. Open House, 1941 год). Сборник сразу же получил одобрение критиков и признание публики.

Среди десяти его сборников, три из которых вышли посмертно, наиболее известны книги «Пробуждение» (The Waking: Poems, 1933—1953), за которую поэт был удостоен Пулитцеровской премии (1954), и «„Аз есмь!“ — глаголет Агнец» (I am! Says the Lamb, 1961). Теодор Рётке был удостоен дважды ежегодной Национальной книжной премии за стихи, в 1959 году и посмертно в 1965 году. В 1966 вышел том «Избранного» (Collected Poems).





Библиография

  • Дом, открытый настежь (Open House), Knopf, 1941.
  • Блудный сын и другие стихотворения (The Lost Son and Other Poems), Doubleday, 1948.
  • Хвалите до конца! (Praise to the End!), Doubleday, 1951.
  • Пробуждение (The Waking), Doubleday, 1953.
  • Слова на ветер (Words For The Wind), Doubleday, 1958.
  • Аз есмь! — глаголет Агнец (I Am! Says The Lamb) Doubleday, 1961.
  • Вечеринка в зоопарке (Party at the Zoo), juvenile, Crowell, 1963.
  • Sequence, Sometimes Metaphysical, Poems , Stone Wall Press, 1963.
  • Дальнее поле (The Far Field), Doubleday, 1964.
  • О поэте и его ремесле (On the Poet and His Craft): Избранная проза, edited by Ralph J. Mills, Jr., University of Washington Press, 1965.
  • The Collected Poems of Theodore Roethke, Doubleday, 1966.
  • The Achievement of Theodore Roethke: A Comprehensive Selection of His Poems, edited by William J. Martz, Scott, Foresman, 1966.
  • Selected Letters of Theodore Roethke, edited by Mills, University of Washington Press, 1968.
  • Theodore Roethke: Selected Poems, selected by wife, Beatrice Roethke, Faber, 1969.
  • Straw for the Fire (selections from notebooks), edited by David Wagoner, Doubleday, 1972.
  • Dirty Dinky and Other Creatures: Стихи для детей. Doubleday, 1973.

Память

В 1995 году в Сиэтле переулок между Седьмой и Восьмой авеню был назван "Roethke Mews" в честь Теодора Рётке.

В 2012 году Теодор Рётке был изображен на почтовой марке США, как один из десяти великих американских поэтов XX века.

Переводы на русский язык

  • Американская поэзия в русских переводах. XIX—XX вв. Сост. С. Б. Джимбинов. На англ. яз. с параллельным русск. текстом. М.; Радуга. — 1983. — 672 с.
  • Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 233—243[1].

На русский язык стихи Теодора Рётке переводили Ю. Мориц, Р. Сеф, А. Сергеев и др.

Напишите отзыв о статье "Рётке, Теодор"

Примечания

  1. [imwerden.de/pdf/roethke_verse_from_modern_american_poetry.pdf Современная американская поэзия. Теодор Рётке].

Ссылки

  • [www.uspoetry.ru/poets/25/bio Американская поэзия в русских переводах. Теодор Рётке].
  • [home.comcast.net/~innaleo/Perevody/roethke.html Теодор Рётке. Стихи]
  • [www.surbor.su/bioinfo.php?id_auth=980 Биографии писателей. Теодор Рётке].
  • [www.english.illinois.edu/maps/poets/m_r/roethke/roethke.htm Сайт современной американской поэзии] (англ.)
  • [www.nndb.com/people/585/000099288/ Roethke at NNDB] (англ.)

Отрывок, характеризующий Рётке, Теодор

– Я другое дело. Что обо мне говорить! Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни. А ты подумай, Andre, для молодой и светской женщины похорониться в лучшие годы жизни в деревне, одной, потому что папенька всегда занят, а я… ты меня знаешь… как я бедна en ressources, [интересами.] для женщины, привыкшей к лучшему обществу. M lle Bourienne одна…
– Она мне очень не нравится, ваша Bourienne, – сказал князь Андрей.
– О, нет! Она очень милая и добрая,а главное – жалкая девушка.У нее никого,никого нет. По правде сказать, мне она не только не нужна, но стеснительна. Я,ты знаешь,и всегда была дикарка, а теперь еще больше. Я люблю быть одна… Mon pere [Отец] ее очень любит. Она и Михаил Иваныч – два лица, к которым он всегда ласков и добр, потому что они оба облагодетельствованы им; как говорит Стерн: «мы не столько любим людей за то добро, которое они нам сделали, сколько за то добро, которое мы им сделали». Mon pеre взял ее сиротой sur le pavе, [на мостовой,] и она очень добрая. И mon pere любит ее манеру чтения. Она по вечерам читает ему вслух. Она прекрасно читает.
– Ну, а по правде, Marie, тебе, я думаю, тяжело иногда бывает от характера отца? – вдруг спросил князь Андрей.
Княжна Марья сначала удивилась, потом испугалась этого вопроса.
– МНЕ?… Мне?!… Мне тяжело?! – сказала она.
– Он и всегда был крут; а теперь тяжел становится, я думаю, – сказал князь Андрей, видимо, нарочно, чтоб озадачить или испытать сестру, так легко отзываясь об отце.
– Ты всем хорош, Andre, но у тебя есть какая то гордость мысли, – сказала княжна, больше следуя за своим ходом мыслей, чем за ходом разговора, – и это большой грех. Разве возможно судить об отце? Да ежели бы и возможно было, какое другое чувство, кроме veneration, [глубокого уважения,] может возбудить такой человек, как mon pere? И я так довольна и счастлива с ним. Я только желала бы, чтобы вы все были счастливы, как я.
Брат недоверчиво покачал головой.
– Одно, что тяжело для меня, – я тебе по правде скажу, Andre, – это образ мыслей отца в религиозном отношении. Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что ясно, как день, и может так заблуждаться? Вот это составляет одно мое несчастие. Но и тут в последнее время я вижу тень улучшения. В последнее время его насмешки не так язвительны, и есть один монах, которого он принимал и долго говорил с ним.
– Ну, мой друг, я боюсь, что вы с монахом даром растрачиваете свой порох, – насмешливо, но ласково сказал князь Андрей.
– Аh! mon ami. [А! Друг мой.] Я только молюсь Богу и надеюсь, что Он услышит меня. Andre, – сказала она робко после минуты молчания, – у меня к тебе есть большая просьба.
– Что, мой друг?
– Нет, обещай мне, что ты не откажешь. Это тебе не будет стоить никакого труда, и ничего недостойного тебя в этом не будет. Только ты меня утешишь. Обещай, Андрюша, – сказала она, сунув руку в ридикюль и в нем держа что то, но еще не показывая, как будто то, что она держала, и составляло предмет просьбы и будто прежде получения обещания в исполнении просьбы она не могла вынуть из ридикюля это что то.
Она робко, умоляющим взглядом смотрела на брата.
– Ежели бы это и стоило мне большого труда… – как будто догадываясь, в чем было дело, отвечал князь Андрей.
– Ты, что хочешь, думай! Я знаю, ты такой же, как и mon pere. Что хочешь думай, но для меня это сделай. Сделай, пожалуйста! Его еще отец моего отца, наш дедушка, носил во всех войнах… – Она всё еще не доставала того, что держала, из ридикюля. – Так ты обещаешь мне?
– Конечно, в чем дело?
– Andre, я тебя благословлю образом, и ты обещай мне, что никогда его не будешь снимать. Обещаешь?