Териантропы (субкультура)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Териантропы (терианы[1], терри[1]) — молодёжная субкультура, представители которой отождествляют себя с определёнными животными (чаще всего волками, хищными или другими крупными биовидами)[2]. Духовное устремление к звериной стороне собственной сущности отражается в зооморфных чертах и атрибутах, которые териантропы вносят в свой повседневный облик[2].

Как и субкультура фурри, териантропы представляет собой лишь один из примеров реализации зооантропоморфизма в современной культуре. Это одно из сообществ, которые возникают при использовании зооморфных образов на подростково-молодёжном этапе жизни, когда человек сталкивается с проблемой самоидентификации и выбора своего места в жизни[2].

За пределами субкультуры термин может использоваться как этнографический термин для оборотничества (териантропия) или зооантропоморфного персонажа[3][4][5].





История

Сообщество берёт своё начало с осени 1992 года, когда в сети Usenet была создана группа alt.horror.werewolves, где предметом обсуждения являлась «духовная териантропия», которая объяснялась как опыт единения с природой посредством духов, тотемов, снов и души[6].

Мировоззрение

Териантропы делят себя на несколько разновидностей, одна из которых называется элурантропия (англ. ailuranthropy) и обозначает человека-кошку. Слово образовано двумя греческими словами — ailouros, означающее «кот» и anthropinos, означающее «человек»[7].

См. также

Напишите отзыв о статье "Териантропы (субкультура)"

Примечания

  1. 1 2 Коровушкин В. П. [elibrary.ru/download/98894174.pdf О субкультуролингвистике / лингвосубкультурологии] // Череповецкие научные чтения — 2014. — 2015. — С. 84.
  2. 1 2 3 Храмова М. Н. [elibrary.ru/download/56318032.pdf Метаморфозы зооморфных образов в массовой культуре: образ животного и проблема идентификации в возрастных субкультурах] // Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. — 2015. — Т. 210. — С. 177—190.
  3. The tale of Cheu Chen’s slave shows a new feature in Chinese tiger-lore, which, like so many others, we find also in therianthropy elsewhere in Asia De Groot, J.J.M. (1901). The Religious System of China: Its Ancient Forms, Evolution, History and Present Aspect, Manners, Customs and Social Institutions Connected Therewith. Том 4. Leiden: E. J. Brill. стр. 171.
  4. [www.britannica.com/eb/article-9073471/Trois-Freres Trois Freres]. Encyclopedia Britannica. Проверено 6 декабря 2006. [www.webcitation.org/61CwfSmqR Архивировано из первоисточника 25 августа 2011].
  5. Edward Podolsky. [books.google.com/books?id=kU40AAAAIAAJ&q=therianthropy+date:0-1960&dq=therianthropy+date:0-1960&pgis=1 Encyclopedia of Aberrations: A Psychiatric Handbook]. — Philosophical Library, 1953.
  6. Chantal Bourgault Du Coudray. The curse of the werewolf: fantasy, horror and the beast within. I.B.Tauris, 2006
  7. Greene, R. (2000) The Magic of Shapeshifting. York Beach, ME: Weiser. ISBN 1-57863-171-8, стр. 229.

Литература

  • Bricker N. [publications.lakeforest.edu/gss/gss2016/program/46/ Life stories of therianthropes: An analysis of nonhuman identity in a narrative identity model]. — 2016.
  • Greene, R. [books.google.ru/books?id=OZH86xyeW5IC&hl=ru&source=gbs_navlinks_s The Magic of Shapeshifting]. — York Beach, ME: Weiser. — 2000. ISBN 1-57863-171-8  (англ.)
  • Delano Robertson V. L. [web.b.ebscohost.com/abstract?direct=true&profile=ehost&scope=site&authtype=crawler&jrnl=15280268&AN=93721293&h=Di5oop5Mesr%2boyi%2f9tPFUxqAZS%2fhzQ0nZrhK1xjI7voxjD7yAVgefaB0ySJpooQQ%2bW43g2sPt1mn5b6l3k%2bxcw%3d%3d&crl=c&resultNs=AdminWebAuth&resultLocal=ErrCrlNotAuth&crlhashurl=login.aspx%3fdirect%3dtrue%26profile%3dehost%26scope%3dsite%26authtype%3dcrawler%26jrnl%3d15280268%26AN%3d93721293 The Law of the Jungle: Self and Community in the Online Therianthropy Movement] // Pomegranate. — 2012. — Т. 14. — №. 2.  (англ.)

Отрывок, характеризующий Териантропы (субкультура)

Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]