Термолин (ткань)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Termolin — это ткани на основе полифениленоксадиазольного волокна Арселон-С, предназначенные для защиты от повышенных температур, открытого пламени и теплового излучения, устойчивы к действию органических растворителей, кислот, нефтепродуктов, масел, не плавятся, не текут и обладают высокой гигроскопичностью.

Нетканые материалы Termolin подходят для использования в качестве фильтров на предприятиях цветной и чёрной металлургии, цементной промышленности, а также технической ткани в условиях воздействия высоких температур. Ткани подходят для изготовления спецодежды для представителей профессий, контактирующих с источниками высокой температуры и открытого огня, а также работающих на взрывоопасных объектах; для изготовления каркасных, каркасно-надувных модулей, конструкций тепловых аэростатов, палаток, навесов, тентов, а также прочего военного, торгового и туристического инвентаря.



См. также

[www.termolin.com/ Официальный сайт производителя тканей Termolin]

[www.sohim.by/ РУП «Светлогорское ПО «Химволокно»]

Источники

Инна Киреенкова. ...И в огне НЕ ГОРИТ! // Служба спасения 01. - 2004. - №1(73). - С. 14-15.
Ольга Розум. "Служим не за звания и не за ордена..." // Служба спасения 01. - 2005. - №2(86). - С. 1-3.
Шавель А.С. На пожар - только в костюме из Термолина // Спасатель МЧС России. — 2005. — №19(113). — С. 8.
Интервью с экс-министром по чрезвычайным ситуациям Белоруссии Валерием Астаповым // Спасатель МЧС России. — 2005. — №20-21(114-115). — С. 12.
С Термолином - и в огонь, и в полымя! // Технический текстиль. - 2005. - №12. - С. 43-44.
"Термолин" - надёжная защита от огня и высоких температур // Рабочая одежда и средства индивидуальной защиты. - 2006. - № 1(32). - С.19.

Напишите отзыв о статье "Термолин (ткань)"

Отрывок, характеризующий Термолин (ткань)

Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.