Термофилы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Термофильные организмы, термофилы (от др.-греч. θέρμη — тепло и φιλέω — люблю) — тип экстремофилов, организмы, живущие при относительно высоких температурах свыше 45 °C. Многие термофилы являются археями. Термофилы были найдены в различных геотермальных регионах Земли, например горячих источниках, похожих на источники национального парка Йеллоустоун в США и морских гидротермальных источниках. Предпосылкой их выживания является то, что термофилы имеют ферменты, которые могут функционировать при высоких температурах. В молекулярной биологии и в производстве моющих средств используются некоторые из этих ферментов (например, теплостойкая ДНК-полимераза в полимеразной цепной реакции).

Термофилы делятся на облигатных и факультативных: облигатные термофилы (также известные как крайние термофилы) постоянно требуют таких высоких температур для роста, но факультативные термофилы (умеренные термофилы) могут расти как при высоких температурах, так и при низких (ниже 50 °C). Гипертермофилы — некоторые экстремальные термофилы, для которых оптимальные температуры выше 80 °C.

Напишите отзыв о статье "Термофилы"



Ссылки

  • Термофильные организмы — статья из Большой советской энциклопедии.
  • Mattila P, Korpela J, Tenkanen T, Pitkanen K. (1991) «[www.pubmedcentral.nih.gov/pagerender.fcgi?artid=328798&pageindex=7#page Fidelity of DNA synthesis by the Thermococcus litoralis DNA polymerase--an extremely heat stable enzyme with proofreading activity]» in Nucleic Acids Res. Sep 25;19(18):4967-73
  • Hamilton SC, Farchaus JW, Davis MC (2001) «DNA polymerases as engines for biotechnology» by . in Biotechniques, 31:370-6, 378-80, 382-3
  • Zierenberg Robert A., Adams Michael W. W., and Arp Alissa J. (2000) «[www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?tool=pubmed&pubmedid=11058150 Life in extreme environments: Hydrothermal vents]» in Proc Natl Acad Sci U S A. 2000 November; 97(24): 1296112962.
  • [digital.library.wisc.edu/1711.dl/Science.BrockTher Thermophilic Microorganisms and Life at High Temperatures] by Brock, Thomas D. New York: Springer-Verlag, 1978.
  • [www.nearctica.com/nathist/miscanim/archaea.htm]
  • [www3.ncbi.nlm.nih.gov/Taxonomy/Browser/wwwtax.cgi?mode=Tree&id=183924&lvl=3&lin=f&keep=1&srchmode=1&unlock]
  • [www.bact.wisc.edu/Bact303/MajorGroupsOfProkaryotes]

Отрывок, характеризующий Термофилы

– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]