Тетралогия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Тетрало́гия (от др.-греч. τέσσᾰρεςчетыре + λόγος — учение), тетраптих (от τετραπτυχος – сложенный вчетверо) — литературное, музыкальное или кинематографическое произведение, состоящее из четырёх частей, объединённых сюжетом и авторским замыслом[1]. Как правило, эти части издаются или выпускаются отдельно[2].

Это целое четырёхчастное произведение может характеризоваться единством персонажей, сюжетно-композиционного построения, пространства и времени действия всех частей. Каждая отдельная часть воспринимается и как самоценное законченное произведение искусства, и как часть большего произведения.

Иногда употребляется термин-синоним квадроло́гия (от лат. quadri — четыре) и впервые зафиксированный в 1865 году[3]. Часто используется для серии фильмов, таких как «Чужой»[4].





Древнегреческая тетралогия

Термин греческого происхождения восходит к античному театру, в котором состязались поэты; каждый выступал либо с трилогией — тремя трагедиями, связанными сюжетом, либо с тетралогией — тремя трагедиями и сатировской драмой[5][6], увеселительным дополнением к сюжету трагедий. После Эсхила независимость сатировской драмы от тетралогии стала обыкновением[7].

См. также

Напишите отзыв о статье "Тетралогия"

Примечания

  1. [books.google.fr/books?id=VeJkzV0ObUMC&pg=PA222&dq=Тетралогия& Большая школьная энциклопедия. Гуманитарные науки] / П. Кошель. — Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2002. — С. 222. — ISBN 5224032156.
  2. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. / Горкин А.П. — Москва: Росмэн, 2006.
  3. Simpson, J.A., and Weiner, E.S.C. (eds.) The Oxford English Dictionary. 2nd ed. 1989. Oxford. Clarendon Press. «quadri-»
  4. [www.urbandictionary.com/define.php?term=quadrilogy Urban Dictionary: quadrilogy]
  5. С.С. Мокульский, П. А. Марков. Театральная энциклопедия. — Советская энциклопедия, 1967. — Т. 5. — С. 195.
  6. В. Г. Борухович. Вечное искусство Эллады. — Алетейя, 2002. — С. 458. — ISBN 5-89329-499-8.
  7. Федь Н.М. Искусство комедии или мир сквозь смех. — Наука, 1978. — С. 19. — 217 с.

Ссылки

  • [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/5474/ Тетралогия]

Отрывок, характеризующий Тетралогия

– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил: