Тиао, Люк-Адольф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Люк-Адольф Тиао
фр. Luc-Adolphe Tiao
Премьер-министр Буркина Фасо
18 апреля 2011 — 30 октября 2014
Президент: Блэз Компаоре
Предшественник: Терциус Зонго
Преемник: Исаак Зида
 
Рождение: 4 июня 1954(1954-06-04) (69 лет)
Тенкодого, Верхняя Вольта
Партия: Конгресс за демократию и прогресс

Люк-Адольф Тиао (фр. Luc-Adolphe Tiao; родился 4 июня 1954 года, Тенкодого, Верхняя Вольта) — политик, дипломат и журналист Буркина-Фасо, премьер-министр с 18 апреля 2011[1] по 30 октября 2014 года.

Президент Блэз Компаоре назначил Тиао премьер-министром после протестов студентов, военных и полицейских[2]. До назначения занимал пост посла во Франции с сентября 2008 года. Ранее был редактором нескольких газет и генеральным секретарём министерства культуры и коммуникаций (1990—1992).

30 октября 2014 года президент отправил в отставку правительство Люка-Адольфа Тиао. После этого сам Компаоре был вынужден подать в отставку.

Напишите отзыв о статье "Тиао, Люк-Адольф"



Примечания

  1. [www.heraldsun.com.au/news/breaking-news/new-prime-minister-named-for-burkina-faso/story-e6frf7jx-1226041382116 New prime minister named for Burkina Faso]  (англ.)
  2. [www.aljazeera.com/news/africa/2011/04/201141901928585194.html Burkina Faso gets new prime minister]  (англ.)
Предшественник:
Терциус Зонго
Премьер-министр Буркина Фасо

18 апреля 201131 октября 2014
Преемник:
Исаак Зида

Отрывок, характеризующий Тиао, Люк-Адольф

На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]