Эсе-эхха (язык)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Тиатинагуа (язык)»)
Перейти к: навигация, поиск
эсе-эхха
Страны:

Боливия Боливия,
Перу Перу

Регионы:

департамент Ла-Пас (Боливия); бассейн рек Тамбопата и Хит в районе Пуэрто-Мальдонадо (Перу)

Общее число говорящих:

около 1300 чел. в Боливии (SIL 2000) и около 470 чел. в Перу (2000)

Классификация
Категория:

Языки Южной Америки

Пано-таканские языки
 Таканские языки
  Тиатинагуа

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

ese

См. также: Проект:Лингвистика


Эсе-эхха (исп. ese ejja) — индейский язык, на котором разговаривают около 1700 человек народности эсе-эхха. Другие названия — тиатинагуа (исп. tiatinagua), уарайо (исп. huarayo).Относится к таканской ветви пано-таканской языковой семьи. Сильно отличается от других таканских языков. Диалект Тамбопата (Перу) отличается от боливийского диалекта. Диалектные различия невелики.

Напишите отзыв о статье "Эсе-эхха (язык)"



Примечания


Литература

  • [www.archive.org/details/rosettaproject_ese_gen-1 Eyacuiñajjia Pana ca ya Poa Jiquio Meshi Etii: Dios Hizo el Mundo (1968)]
  • [www.ethnologue.com/show_work.asp?id=12323 Shoemaker, J., Shoemaker N.. "Eseʼejja. / Matteson E. (ed.), Gramáticas estructurales de lenguas bolivianas 3. — Riberalta: Instituto Lingüístico de Verano, 1965. — 181-306 p.]
  • [www.ethnologue.com/show_work.asp?id=12324 Shoemaker, J., Shoemaker N.. "Eseʼejja. / Matteson E. (ed.), Bolivian Indian grammars 1. — Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics and Related Fields, 16. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma, 1967. — 209-283 p.]
  • [www.archive.org/details/rosettaproject_ese_ortho-1 Wyma L., Wyma R. Vocabularios Bolivianos: Ese'Ejja Castellano (1962)]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Эсе-эхха (язык)

В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.