Тиволи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Тиволи
Tivoli
Страна
Италия
Регион
Лацио
Провинция
Координаты
Прежние названия
Тибур
Площадь
68 км²
Высота центра
235 м
Население
56685[1] человек (2015)
Часовой пояс

Ти́воли (итал. Tivoli) — город в итальянской области Лацио (провинция Рим), на реке Анио, в 24 км к северо-востоку от Рима. Около 57 тыс. жителей. Главные достопримечательности: древнеримская вилла Адриана, замок папы Пия II (1458—1461), знаменитые вилла д’Эсте (XVI век) и Григорианская вилла (XIX век).

Покровителями города почитаются свв. Лаврентий и Симфороза, празднование 10 августа.





Расположение

Город, потерявший своё былое очарование из-за бомбардировок союзниками и последующей неконтролируемой застройки, в старину привлекал римлян живописным расположением на западном склоне Сабинских гор, откуда открывается бескрайний вид на Кампанью, и близостью к огромным водопадам реки Анио. По свидетельству ЭСБЕ

Там, где на выступе скалы находятся развалины круглого храма Весты, или Тибуртинской сивиллы, Анио некогда с грохотом низвергался в ужасную расщелину, а затем, после нового падения, в грот Нептуна. Но так как во время половодья река нередко отрывала часть своего берега и грозила подмыть скалу, на которой стоял храм, то Лев XII велел отвести её под Монте-Катилло посредством канала длиною в 271 м, оконченного в 1835 г., поэтому падение реки с высоты 96 м находится теперь немного подальше от города. Нептунов грот с 1835 г. почти совершенно обрушился.

История

В древности Тиволи назывался Тибуром и соединялся с Римом дорогой Via Tiburtina. Через Тибур проходили все дороги из Рима на восток Италии. По преданию, Тибур был основан в 13 веке до н. э. за одно поколение до Троянской войны двумя сыновьями или внуками Амфиарая, Катиллом и Корасом, и в честь их брата Тибурта получил своё наименование. По другому преданию, он был основан сикулами или сиканами, затем перешёл во власть пеласгов и наконец подчинился латинянам.

При господстве последних Тибур достиг значительной степени могущества как один из крупных городов Латинского союза и некоторое время соперничал с самим Римом. В 90 г. до н. э. жители Тибура получили римское гражданство. При Августе благодаря живописному положению сделался одним из любимых и модных местечек в Италии.

Вокруг Тибура многие состоятельные римляне имели виллы и возводили памятники личного благочестия. Помимо самого Августа, здесь живали Меценат, Гораций, Проперций и Катулл. В 273 г. в Тибуре была поселена пленная царица Зенобия. Город славился глиняными изделиями, фруктами, оливковым маслом, смоквами, каменоломнями (в которых добывался травертин, которым облицован Колизей); здесь существовал культ Геркулеса.

После разорения варварами Тиволи вернул часть былого благосостояния к X веку, получил от императора ряд привилегий и сохранял остатки былой вольницы вплоть до 1816 года. В XVI веке принадлежал дому д’Эсте.

Зодчество

Имя Тиволи вписано золотыми буквами в историю архитектуры. Его античные руины принадлежат к числу наиболее значительных в Италии. Раскопки древних вилл начались в XVI веке и с тех пор велись почти непрерывно. Многие знаменитые античные статуи были обнаружены на вилле Адриана — самой крупной и роскошной императорской вилле из тех, которые сохранились (хотя бы и частично). Громадное хозяйство с дворцами, библиотеками, домиками для гостей, общественными банями и двумя театрами занимало долину, которая расстилается под холмом, где стоит город. Из других памятников того времени сохранились руины храма Геркулеса Победителя и ещё двух храмиков в самом городе, а также следы нескольких акведуков и сабинского имения Горация в округе.

В 1549 году кардинал Ипполито II д’Эсте поручил Пирро Лигорио выстроить в Тиволи изобилующую фонтанами виллу, которая и в настоящее время, несмотря на некоторое запустение, представляет собою один из великолепнейших садов эпохи Возрождения и (наряду с виллой Адриана) является памятником Всемирного наследия ЮНЕСКО. В 1920-х годах, а затем сразу после Второй мировой войны (вилла пострадала от бомбардировки) была осуществлена масштабная реставрация. В 2007 году парк получил премию «Самый красивый парк Европы»[2].

Напишите отзыв о статье "Тиволи"

Примечания

  1. [demo.istat.it/bilmens2015gen/index.html Statistiche demografiche ISTAT]
  2. www.tibursuperbum.it/ita/monumenti/villadeste/Premio.htm.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Тиволи

– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]