Тимошкина, Наталья Леонидовна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
 Наталья Леонидовна Тимошкина

Наталья Тимошкина (вторая слева)
Клубы

«Спартак» (Киев)

Гражданство

СССР СССР
Украина Украина

Дата рождения

25 мая 1952(1952-05-25) (71 год)

Место рождения

с. Лезники Житомирской обл.

Бросковая рука

Наталья Леонидовна Тимошкина (в девичестве Шерстюк; род. 25 мая 1952) — советская гандболистка, заслуженный мастер спорта СССР (1976). Олимпийская чемпионка.

Чемпионка олимпийских игр 1976 года и 1980 года, серебряный призёр чемпионатов мира 1975 и 1978., бронзовый призёр чемпионата мира 1973. Член сборной СССР по гандболу с 1969 г.

Чемпионка СССР 1969—1975 и 1977—1979. Окончила Киевский институт физической культуры, играла за «Спартак».

Награждена Орденом княгини Ольги III степени (2002)[1].

На данный момент работает преподавателем физкультуры в университете имени О. О. Богомольца.

Напишите отзыв о статье "Тимошкина, Наталья Леонидовна"



Примечания

  1. [zakon3.rada.gov.ua/laws/show/1078/2002 Указ Президента Украины № 1078/2002 от 29 ноября 2002 года «О награждении государственными наградами Украины чемпионов и призёров Олимпийских игр, тренеров и организаторов спортивного движения»]

Ссылки

  • [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/123224/Тимошкина Тимошкина, Наталья Леонидовна] — статья из Биографической энциклопедии.

Отрывок, характеризующий Тимошкина, Наталья Леонидовна

Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.