Тимьян днепровский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тимьян днепровский
Научная классификация
Международное научное название

Thymus borysthenicus Klokov & Des.-Shost., 1927


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Thymus+borysthenicus&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Thymus+borysthenicus ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Тимьян (чабрец) днепровский[2] (лат. Thymus borysthenicus) — вид двудольных растений рода Тимьян (Thymus) семейства Яснотковые (Lamiaceae). Впервые описан украинскими ботаниками Михаилом Васильевичем Клоковым и Натальей Алексеевной Десятовой-Шостенко в 1927 году[3][4].





Распространение и среда обитания

Эндемик Украины[5]. Обычен для низовий реки Днепр[6]. Типовой экземпляр собран в Нижнем Днепре, в местности Казачьи Лагери[7].

Произрастает на песчаных участках[7].

Ботаническое описание

Хамефит[5].

Кустарник[7].

Стебли относительно короткие, крепкие; цветущие ветви опушённые[7].

Листья узколинейно-игольчатые, сидячие, поверхность голая[7].

Соцветие головчатое, плотное. Цветок с чашечкой колокольчатой формы, как правило сиреневого или тёмно-сиреневого цвета, голой сверху и слегка опушённой снизу; венчик цветка ярко-сиреневый[7].

Плод — мелкий широко-эллипсоидный орешек[7].

Цветение и плодоношение[уточнить] с июня по август[7].

Значение

Выращивается как декоративное растение[2].

Охранный статус

Занесён в Красную книгу Херсонской области Украины[2].

Напишите отзыв о статье "Тимьян днепровский"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 1 2 3 [plantarium.ru/page/view/item/38282.html Тимьян днепровский - Thymus borysthenicus - Описание таксона - Плантариум]
  3. [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-204509 Thymus borysthenicus Klokov & Des.-Shost. — The Plant List]
  4. [tropicos.org/Name/100266972 Tropicos | Name - Thymus borysthenicus Klokov & Des.-Shost]
  5. 1 2 [apps.kew.org/wcsp/namedetail.do?name_id=204509 World Checklist of Selected Plant Families: Royal Botanic Gardens, Kew]
  6. [ukhtoma.ru/geobotany/steppe_01.htm Песчаные степи Понтической провинции]
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 [www.biodiversitylibrary.org/page/30071274#page/446/mode/1up v. 21 - Flora of the U.S.S.R. - Biodiversity Heritage Library]

Отрывок, характеризующий Тимьян днепровский

– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.