Тинаму

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Тинамуобразные»)
Перейти к: навигация, поиск
Тинаму

Большой тинаму

Тао

Белогорлый тинаму

Горный нотоцеркус
Научная классификация
Международное научное название

Tinamidae (G. R. Gray, 1840)

Роды
Ареал


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе

Тинаму́[1] (лат. Tinamidae) — семейство бескилевых птиц, обитающих в Южной и Центральной Америке.

Тинаму — единственное семейство отряда тинамуобразных, или скрытохвостых (Tinamiformes); ранее в качестве русских названий этого отряда использовались также термины «скрытохвосты» и «тинамы»[2].

Несмотря на их сходство с курами, наиболее близкими родственниками тинаму являются страусообразные.





Филогенетическое происхождение

Впервые увидев представителей семейства тинаму, испанцы прозвали их куропатками. Позже, когда было установлено их истинное происхождение, бо́льшая часть видов птиц стала называться тинаму (слово взято из карибских языков). Сходство с некоторыми птицами Старого Света обусловлено конвергентной эволюцией.

Будучи гондванского происхождения, тинаму являются отдалёнными родичами страусообразных. Их родство выявляют прежде всего по морфологическим и генетическим признакам. Ископаемых находок, позволяющих прямо проследить общих предков, пока нет. Наиболее древние ископаемые, которые без сомнения относятся к тинаму, происходят из миоцена и принадлежат к поныне существующему роду хохлатых тинаму (Eudromia). В последовавшую эпоху плиоцена доказано существование рода бесхвостых тинаму (Nothura), а также ныне вымершего рода Querandiornis.

Морфологические и молекулярно-генетические анализы не оставляют больше сомнений о близком родстве тинаму со страусообразными. Раньше из-за внешнего сходства с цесарковыми их причисляли к отряду курообразных. Сегодня тинаму принято рассматривать как самостоятельный отряд Tinamiformes с единственным семейством Tinamidae. Однако существуют и тенденции причислить их полностью к страусообразным, так как некоторые специалисты считают, что тинаму являются родственным семейству нанду (Rheidae). Чтобы страусообразные не были парафилетическим таксоном, приверженцы этой точки зрения требуют включения тинаму в отряд страусообразных. Так, Стивен Дэйвис[3] предложил разделить страусообразных на два подотряда Tinami и Struthioni. К первым, по его мнению, должны причисляться тинаму и нанду, ко вторым — все остальные представители отряда страусообразных.

Общая характеристика

Величина тинаму варьирует в зависимости от вида и составляет от 14 до 49 см, масса колеблется в пределах от 43 г до 1,8 кг. Телосложение довольно компактное, с тонкой шеей, слегка вытянутой головой и сравнительно коротким изогнутым вниз клювом. У некоторых видов на голове имеется небольшой хохол. Хвост короткий и спрятан под оперением туловища. Окраска оперения коричнево-серая с малозаметными полосками и пятнами. У некоторых видов наблюдается слегка выраженный половой диморфизм, заключающийся в более чётком рисунке и более светлом оттенке оперения у самок.

Сильные ноги тинаму средней длины, с тремя пальцами направленными вперёд и одним назад. С их помощью тинаму в состоянии довольно быстро бегать. Почти всю свою жизнь они проводят на земле. Несмотря на умение летать тинаму пользуются своими крыльями пожалуй меньше, чем все остальные летающие птицы. У этой сравнительно тяжёлой птицы крылья на удивление короткие. Полёт у тинаму неуклюжий, с быстрыми взмахами крыльев. Из-за своих крайне небольших размеров их хвост не способен служить рулём и тинаму не всегда способны своевременно реагировать на препятствия. Нередко случается, что поспешная попытка взлететь, например в случае тревоги, заканчивается столкновением с ближайшим деревом, что может привести и к смерти животного. Полёты совершаются только на короткие дистанции не более 500 метров. У тинаму крепкая мускулатура, но их сердце является в соотношении с размером тела самым малым среди всех птиц. Эти физиологические свойства приводят к тому, что тинаму быстро устают и не выдерживают долгих полётов или долгого бега.

Голос

Большинство тинаму издают весьма однотонные звуки, которые тем не менее далеко слышны и благозвучны. Обитающие в лесах виды обладают, как правило, более низкими голосами, чем обитатели степей. Некоторые виды тинаму выглядят настолько похоже, что издаваемые ими звуки являются на практике главным признаком различия. Испуганный тинаму издаёт особый пронзительный крик, отличающийся гораздо меньшим благозвучием.

Распространение

Тинаму встречаются в Южной и Центральной Америке. Большинство видов обитают в тропических низовьях Южной Америки к востоку от Анд, на юге их ареал достигает Парагвая. Некоторые виды встречаются даже в центральной и южной Аргентине (Патагонии), в Чили. Самые северные виды живут в центральной и северо-восточной Мексике. Многие виды живут в густых тропических лесах и саваннах. Они встречаются как в низовьях, так и в горных регионах, например патагонский горно-степной тинаму (Tinamotis ingoufi) обитает на высоте до 4000 метров. Чилийский степной тинаму (Nothoprocta perdicaria) любит гнездиться в пшеничных полях.

Один вид удалось поселить на острове Пасхи. Имевшие место в начале XX века попытки поселить тинаму в Европе и Северной Америке в качестве охотничьей дичи не увенчались успехом: в первую же зиму все привезённые птицы погибли.

Образ жизни

Активность

Хотя отдельные виды скрытохвостов весьма многочисленны, в целом представители семейства встречаются нечасто: они весьма пугливы и предпочитают скрываться в густых зарослях. При приближении человека или другого потенциального врага они без движения застывают и лишь при непосредственной угрозе спасаются бегством или взлетают. При взлёте птица издаёт громкий крик, сопровождаемый резким взрывоподобным звуком хлопающих крыльев. На долгий перелёт птицы не способны, и пролетев немного, опускаются на землю, после чего быстро бегут, стараясь скрыться в кустах или подвернувшейся чужой норе.

Тинаму живут, в зависимости от вида, поодиночке или небольшими группами. Как правило, одиночный образ жизни характерен для лесных, групповой — для саванных видов. Стайные виды сложных иерархических отношений не образуют. Все тинаму активны днём, ночью они спят в укрытии кустов или на низко расположенных ветвях деревьев.

Питание

Тинаму всеядны: основу их питания составляет растительный корм (плоды, семена, молодые побеги, листья, почки, лепестки, корни и клубни), дополняемый небольшими беспозвоночными (насекомыми и их личинками, улитками, дождевыми червями и т. п.), а также мелкими ящерицами, лягушками и грызунами. У обитателей лесов бо́льшую часть пищи составляют фрукты. Степные (Nothoprocta), бесхвостые (Nothura) и хохлатые тинаму (Eudromia) предпочитают семена и подземные органы растений, в то время как горно-степные тинаму (Tinamotis) едят преимущественно зелёные части.

Размножение

Голубые яйца белогорлого тинаму (Tinamus guttatus)
Коричневые яйца пятнистого нотуры (Nothura maculosa)

В размножении тинаму демонстрируют много сходства с родственными им нанду. Среди отдельных видов тинаму существует множество детальных различий в репродуктивном поведении, так что ниже описанные нормы применимы к большинству, но не во всех деталях ко всем видам тинаму.

Самцы тинаму делят территорию на личные участки, в которых заявляют о себе громкими криками. В случае вторжения в ареал другого самца дело доходит до поединка, в котором идут в употребление и крылья, и ноги. Криками в участок зазываются и самки. Самцы полигамны и спариваются со всеми самками, встречающимися в границах их участка.

Гнёзда строятся, как правило, на земле. Однако лишь немногие виды прибегают к строительству настоящего гнезда, чаще яйца откладываются прямо на землю. У гнездующихся видов гнёзда имеют округлую форму, строятся из травы и земли. Яйца откладываются всегда в укрытии куста или пучка травы, чтобы не быть видными издалека. Окраска яиц пёстрая, с гладкой скорлупой разных цветов.

После отложения яиц самки покидают участок одного самца и пускаются в поиски другого. При этом в одном гнезде оказываются яйца, отложенные разными самками, так что в конце концов их число может превысить полтора десятка. Период насиживания длится у разных видов от шестнадцати до двадцати дней. Высиживанием занимается самец. Когда ему необходимо покинуть гнездо для поиска пищи, он на это время прикрывает яйца листьями. Высиживая кладку, самец старается не двигаться, и остаётся без движения даже если до него дотронуться. В отдельных случаях он может притвориться раненым, чтобы отвлечь внимание от гнезда.

Птенец полосатого криптуреллуса (Crypturellus undulatus)

Вылупившиеся из яйца птенцы покрыты светлым пухом с тёмными пятнами. Уже спустя несколько часов они в состоянии самостоятельно бегать и есть. Их пища в первых неделях жизни состоит преимущественно из насекомых. Часто им помогает отец, охотясь на насекомых и принося их к потомству. Против многочисленных естественных врагов птенцы тинаму беззащитны. Хоть они и умеют прятаться при приближающейся опасности в оперении отца, их смертность в первые недели чрезвычайно высока. Тинаму растут очень быстро: спустя двадцать дней молодняк достаточно самостоятелен, чтобы покинуть отца. Некоторые виды — напр., Тинаму-нотуры (Nothura) — становятся половозрелыми спустя всего лишь 57 дней после вылупления.

Люди и тинаму

Из-за нежного и очень вкусного мяса тинаму всегда были излюбленным предметом охоты. Попытки акклиматизировать тинаму в Европе и Северной Америке успеха не имели, как не удались и попытки одомашнить какой-либо из видов тинаму. Отдельные виды причиняют ущерб сельскому хозяйству, вредя зерновым культурам, но одновременно принося и пользу, поедая насекомых-вредителей.

Некоторые виды тинаму в пределах своего ареала довольно обычны, другие же страдают от сокращения подходящих для их гнездования угодий, например, вследствие бесконтрольной вырубки южноамериканских лесов или распашки саванн и бесконтрольной охоты.

Классификация

Согласно классификации, которая представлена в «Пятиязычном словаре названий животных» (1994)[4], семейство тинаму делят на два подсемейства: лесных тинаму (Tinaminae) и степных тинаму (Rhynchotinae, иногда также Nothurinae). Первые живут преимущественно на земле в тропических лесах, вторые в более открытых местностях. Главным признаком различия между обоими подсемействами является местоположение ноздрей, которые у степных тинаму находятся в основании, а у лесных тинаму примерно на середине клюва[5].

Употребление по отношению к тинаму названий «тинаму» и «тао» не связано с систематикой: название «тинаму» обычно употребляют в отношении скрытохвостов, название же «тао» — для более крупных видов.

В настоящее время к тинаму относят 47 видов в девяти родах. Систематика этих птиц затруднена тем, что многие виды трудно различимы между собой, в то время как другие весьма полиморфичны и подразделяются на множество подвидов. Вероятно, в ближайшем будущем следует ожидать более точных исследований, в результате чего номенклатура и численность видов в семействе может быть пересмотрена. Кроме того, для многих видов до сих пор не существует общепризнанного русского названия.

Лесные тинаму (Tinaminae)

Степные тинаму (семейство) (Rhynchotinae)

На основе упомянутой научной работы Бертелли и Порзекански[5] можно составить следующую кладограмму родственных отношений среди тинаму:

Tinamidae
 |-- Tinaminae
 |    |-- Nothocercus
 |    `-- N.N.
 |         |-- Crypturellus
 |         `-- Tinamus
 `-- Rhynchotinae
      |-- N.N.
      |    |-- Tinamotis
      |    `-- Eudromia
      `-- N.N.
           |-- Rhynchotus
           `—N.N.
                |-- Nothoprocta
                `-- N.N.
                     |-- Nothura
                     `-- Taoniscus

Генетика

Молекулярная генетика

Бо́льшая часть депонированных последовательностей принадлежит белогорлому тинаму (Tinamus guttatus) — генетически наиболее изученному представителю тинамуобразных.

Геномика

В 2014 году было выполнено секвенирование полной геномной последовательности представителя отряда — белогорлого тинаму (T. guttatus)[6]. Благодаря относительно хорошему качеству сборки генома T. guttatus, вид имеет важное значение в сравнительной геномике для выяснения эволюции птичьих геномов[7].

Напишите отзыв о статье "Тинаму"

Примечания

  1. Бёме Р. Л., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский / Под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., «РУССО», 1994. — С. 11. — 2030 экз. — ISBN 5-200-00643-0.
  2. [ornithology.su/books/item/f00/s00/z0000009/st025.shtml Скрытохвосты или тинамы (Tinaniiformes) // Жизнь животных по А. Э. Брэму в трёх томах в переработке В. И. Язвицкого и М. А. Гремяцкого под редакцией проф. Н. С. Понятского. Т. 2. — М. — Л.: Молодая гвардия, 1930.]  (Проверено 25 ноября 2010)
  3. Davies S. J. Ratites and Tinamous. — Oxford: Oxford University Press, 2002. — ISBN 0-19-854996-2(англ.)
  4. Бёме Р. Л., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский / Под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., «РУССО», 1994. — С. 11—13. — 2030 экз. — ISBN 5-200-00643-0.
  5. 1 2 Bertelli S., Porzecanski A. L. Tinamou (Tinamidae) systematics: a preliminary combined analysis of morphology and molecules // Ornitologia Neotropical. — 2004. — Vol. 15. — Suppl. — P. 1—8. (англ.)
  6. [www.ebi.ac.uk/ena/data/view/GCA_000705375 Assembly: GCA_000705375.2: Tinamus guttatus Genome sequencing] (англ.). European Nucleotide Archive (ENA). EMBLEBI (29 October 2014). Проверено 14 марта 2015. [archive.is/BKU9a Архивировано из первоисточника 14 марта 2015].
  7. Zhang G., Li C., Li Q., Li B., Larkin D. M., Lee C., Storz J. F., Antunes A., Greenwold M. J., Meredith R. W., Ödeen A., Cui J., Zhou Q., Xu L., Pan H., Wang Z., Jin L., Zhang P., Hu H., Yang W., Hu J., Xiao J., Yang Z., Liu Y., Xie Q., Yu H., Lian J., Wen P., Zhang F., Li H., Zeng Y., Xiong Z., Liu S., Zhou L., Huang Z., An N., Wang J., Zheng Q., Xiong Y., Wang G., Wang B., Wang J., Fan Y., da Fonseca R. R., Alfaro-Núñez A., Schubert M., Orlando L., Mourier T., Howard J. T., Ganapathy G., Pfenning A., Whitney O., Rivas M. V., Hara E., Smith J., Farré M., Narayan J., Slavov G., Romanov M. N., Borges R., Machado J. P., Khan I., Springer M. S., Gatesy J., Hoffmann F. G., Opazo J. C., Håstad O., Sawyer R. H., Kim H., Kim K. W., Kim H. J., Cho S., Li N., Huang Y., Bruford M. W., Zhan X., Dixon A., Bertelsen M. F., Derryberry E., Warren W., Wilson R. K., Li S., Ray D. A., Green R. E., O'Brien S. J., Griffin D., Johnson W. E., Haussler D., Ryder O. A., Willerslev E., Graves G. R., Alström P., Fjeldså J., Mindell D. P., Edwards S. V., Braun E. L., Rahbek C., Burt D. W., Houde P., Zhang Y., Yang H., Wang J., Avian Genome Consortium, Jarvis E. D., Gilbert M. T., Wang J. [www.sciencemag.org/content/346/6215/1311.abstract Comparative genomics reveals insights into avian genome evolution and adaptation] (англ.) // Science : журнал. — Washington, D.C., USA: American Association for the Advancement of Science, 2014. — Vol. 346, no. 6215. — P. 1311—1320. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0036-8075&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0036-8075]. — DOI:10.1126/science.1251385. — PMID 25504712. [web.archive.org/web/20150216105735/www.sciencemag.org/content/346/6215/1311.abstract Архивировано] из первоисточника 16 февраля 2015. (Проверено 16 февраля 2015)

Литература

  • Handbook of the Birds of the World. Vol. 1. Ostrich to Ducks / del Hoyo J., Elliott A., Sargatal J. (Eds). — Barcelona: Lynx Edicions, 1992. — ISBN 84-87334-10-5(англ.)

Ссылки

  • [filin.vn.ua/birds/tinamu.htm Тинаму] в Иллюстрированной энциклопедии животных [filin.vn.ua/index.html «Филин»] (Украина)
  • [bird.geoman.ru/books/item/f00/s00/z0000000/st003.shtml Тинаму] на сайте Алексея Злыгостева [bird.geoman.ru/ «Птицы»]
  • [ibc.hbw.com/ibc/phtml/familia.phtml?idFamilia=6 Видео] о тинаму на сайте [www.hbw.com/ibc/ «Internet Bird Collection»] (англ.)
  • [www.montereybay.com/creagrus/tinamous.html Дополнительные сведения] о тинаму на сайте Дона Роберсона [montereybay.com/creagrus/index.html «CREAGRUS»] (англ.)
  • [www.eeb.cornell.edu/winkler/botw/tinamidae.html Тинаму] на сайте Дэвида Уинклера [www.eeb.cornell.edu/winkler/botw/Main.html «Bird Families of the World»] (англ.) (содержит линки на издаваемые тинаму звуки для прослушивания)
  • [jboyd.net/Taxo/List1.html#tinamiformes Филогения отряда Tinamiformes] на сайте Джона Бойда

Отрывок, характеризующий Тинаму

Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]