Типографская улица (Иваново)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Типографская
улица
Иваново

На пересечении с Московской улицей. Справа два здания Ивановской типографии.
Общая информация
Страна

Россия

Регион

Ивановская область

Город

Иваново

Район

Фрунзенский, Ленинский

Протяжённость

1 км

Прежние названия

Алексеевская

Почтовый индекс

153008

[maps.yandex.ru/-/CNvRJat на Яндекс.Картах]
Координаты: 56°59′03″ с. ш. 40°59′11″ в. д. / 56.98417° с. ш. 40.98639° в. д. / 56.98417; 40.98639 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.98417&mlon=40.98639&zoom=12 (O)] (Я)

Типогра́фская — улица города Иванова. Располагается во Фрунзенском и Ленинском районах. Начинается от Московской улицы и идёт в восточном направлении до улицы Голубева.





Происхождение названия

В 1899 году 3-я Поперечная Московская улица переименована в Алексеевскую. Названа по фамилии владельца магазина. Затем, в 1927 году Алексеевская улица переименована в Типографскую (или 1-ю Типографскую) по расположенной здесь типографии. В 2007 году установлена тождественность названий — Типографская и 1-я Типографская.[1]

Архитектура

Застройка смешанная: здания от 1 до 4 этажей. На улице располагается областная типография[2], до 2010 года находилась школа № 27.[3]

Транспорт

На улице нет линий общественного транспорта.

Фотографии

Напишите отзыв о статье "Типографская улица (Иваново)"

Примечания

  1. [curg.ivanovo.ru/_%F2%C5%C5%D3%D4%D2%20%D5%CC%C9%C3%2C%20%D0%CF%C9%CD%C5%CE%CF%D7%C1%CE%CE%D9%C8%20%D4%C5%D2%D2%C9%D4%CF%D2%C9%CA%20%C9%20%C9%CE%D9%C8%20%D0%CF%C9%CD%C5%CE%CF%D7%C1%CE%CE%D9%C8%20%CF%C2%DF%C5%CB%D4%CF%D7%20%D5%CC%C9%DE%CE%CF%CA%20%D3%C5%D4%C9%20%C7%CF%D2%CF%C4%C1%20%E9%D7%C1%CE%CF%D7%C1 Реестр улиц, поименованных территорий и иных поименованных объектов уличной сети города Иванова]
  2. [ivanovo.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp?EntprID=810040742 ГУП «Ивановская областная Типография» ]
  3. [school27.ivedu.ru/ Школа № 27 Официальный сайт]


Отрывок, характеризующий Типографская улица (Иваново)

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.