Типология Майерс — Бриггс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Типология Майерс — Бриггс — типология личности, возникшая на базе типологии Юнга в 40-х годах XX века и получившая широкое распространение в США и Европе. На основе этой типологии была создана система психологического тестирования — Myers-Briggs Type Indicator (англ.) (MBTI). Академическая психология настороженно относится к этому подходу, принимая его с многочисленными оговорками, так как не все исходные предположения теории были затем подтверждены после накопления эмпирических данных[⇨].





Распространённость типологии Майерс — Бриггс и MBTI

Идентификатор типов Майерс-Бриггс широко применяется в бизнесе, в частности, в ряде крупных западных компаний[1]. В США до 70 % выпускников средних школ проходят определение типа личности с помощью MBTI для целей выбора будущей профессии[2]. Ежегодно более 2 млн человек заполняют опросник MBTI. Опросник MBTI переведен на 30 языков (в том числе и русский язык) и используется по всему миру. Основные прикладные области применения типологии Майерс-Бриггс[3]:

  • самопознание и личностный рост;
  • карьерный рост и профориентация;
  • развитие организаций;
  • тренинги управления и лидерства;
  • решение проблем;
  • семейные консультации;
  • образование и составление учебного плана;
  • научная работа;
  • тренинги межличностного взаимодействия.

История типологии Майерс-Бриггс

Типология Майерс — Бриггс изначально разрабатывалась Изабель Бриггс Майерс и её матерью Кэтрин Бриггс на основе работы «Психологические типы» швейцарского психиатра Карла Густава Юнга. Первые публикации Кэтрин Бриггс относятся к концу 1920-х. Первая версия теста Майерс — Бриггс (Myers-Briggs Type Indicator, MBTI) появилась в 1942 году, первая версия руководства по использованию типологии — в 1944 году. В 1956 году тест был опубликован Службой образовательного тестирования (англ. ETS), Принстон, штат Нью-Джерси. В 1969 году Изабель Бриггс Майерс вместе с главой медицинского центра Университета Флориды, Гейнсвилл Мэри Макколли основали типологическую лабораторию. Эта лаборатория в 1972 году была преобразована в Центр приложений психологического типа (англ. Center for Applications of Psychological Type, CAPT)[4].

Центр ведёт исследовательскую деятельность и готовит специалистов по применению MBTI. Широкую популярность тест MBTI и типология Майерс — Бриггс стали приобретать после того, как права на его продажу (в 1975 году) получила Consulting Psychologists Press, занявшаяся его продвижением. В том же (1975) году под эгидой CAPT была проведена первая конференция, посвящённая типологии Майерс — Бриггс, которая и теперь проводится каждые 2 года[5]. В 1979 году была учреждена Association of Psychological Type (APT), представляющая интересы MBTI, а также занимающаяся подготовкой непсихологов для работы с этим тестом. В немалой степени популярности типологии Майерс-Бриггс среди широких масс способствовала публикация в 1984 году популярной книги Д. Кейрси и М. Бэйтса. Значительная часть исследований по типологии Майерс — Бриггс публикуется в журнале The Journal of Psychological Type[6].

Основы типологии: шкалы и типы

Myers-Briggs Type Indicator предназначен для определения одного из 16 типов личности. Он включает в себя 8 шкал, объединённых попарно. Назначение типологии и тестов — помочь человеку в определении его индивидуальных предпочтений, установив, какие полюса шкал ему более соответствуют.

1. Шкала E—I — ориентация сознания:

Е (Еxtraversion, экстраверсия) — ориентация сознания наружу, на объекты,
I (Introversion, интроверсия) — ориентация сознания внутрь, на субъекта;

2. Шкала S—N — способ ориентировки в ситуации:

S (Sensing, здравый смысл) — ориентировка на конкретную информацию,
N (iNtuition, интуиция) — ориентировка на обобщённую информацию;

3. Шкала T—F — основа принятия решений:

T (Thinking, мышление) — рациональное взвешивание альтернатив;
F (Feeling, чувство) — принятие решений на эмоциональной основе;

4. Шкала J—P — способ подготовки решений:

J (Judging, суждение) — предпочтение планировать и заранее упорядочивать информацию,
P (Perception, восприятие) — предпочтение действовать без детальной предварительной подготовки, больше ориентируясь по обстоятельствам.

Сочетание шкал даёт обозначение одного из 16 типов, например: ENTP, ISFJ и т. д.

Д. Кейрси (D. Keirsey), развивая идеи Майерс и Бриггс, выделяет четыре группы подтипов, называя их темпераментами: NT, NF, SJ, SP.

На практике также используют различные функциональные сочетания предпочтений:

  • Карьерная ориентация: ST, NT, SF, NF.
  • Использование информации: ES, EN, IS, IN.
  • Реакция на изменения: EJ, IJ, EP, IP.
  • Лидерство и подчинение: TJ, FJ, TP, FP.

Диагностика типов по системе Майерс — Бриггс

Базовым методом является анкетирование с помощью опросника Майерс — Бриггс c его последующей верификацией. Тип по MBTI, согласно официальному определению, есть результат опросника, однако точность определения типа гарантируется лишь последующей консультацией сертифицированного специалиста. 

Существуют различные формы анкетирования по опроснику MBTI:

  • MBTI Step I - содержит 93 вопроса, направлен на идентификацию типа личности. 
  • MBTI Step II - содержит 144 вопроса, позволяет получить портрет индивидуальных различий внутри типа.
  • MBTI Step III - направлен на анализ динамики развития типа, сведения о применении данной формы в России отсутствуют.

На основе модели Майерс — Бриггс возникли и другие тесты и опросники:  

  • Keirsey Temperament Sorter (Тест Кейрси) - опросник содержит 73 вопроса, его результаты не всегда совпадают с результатами опросника Майерс-Бриггс. 
  • MMTIC (Murphy-Meisgeier Type Indicator for Children) - опросник применяется в Штатах для анкетирования детей и подростков. 
  • ТОП-Юнит - российская методика диагностики (105 вопросов), разработчики которой применили факторный подход к исследованию шкал модели Майерс — Бриггс. Результатом теста является комплексный анализ личности с указанием на наличие корреляций с типами личности по MBTI.

  Адаптированные версии опросников, применявшиеся на территории бывшего СССР - опросник Майерс — Бриггс в адаптации Ю. Б. Гиппенрейтер; опросник Кейрси в адаптации авторов — Б. В. Овчинников, К. В. Павлов, И. М. Владимирова, Е. П. Ильин и другие версии.

Визуальное определение типа — методика пропагандируемая П. Тайгером и Б. Бэррон-Тайгер, которые предлагают свои критерии визуального проявления отдельных юнговских признаков, а также вводят дополнительную производную шкалу. Их методика не получила распространения среди сторонников типологии Майерс — Бриггс.

Типология Майерс — Бриггс в научных дисциплинах

За последние 20 лет было проведено большое количество эмпирических исследований по уточнению тестовых методик MBTI (T. Carskadon); по поиску психофизиологических коррелятов юнговских дихотомий (J. Newman); исследовались также особенности взаимодействия представителей разных типов по Майерс — Бриггс (J. Butt & M. Heiss, A. Avila) и др.

В целом, в научных дисциплинах типология Майерс — Бриггс выступает как самостоятельным предметом изучения специалистов (Овчинников Б. В., Абельская Е. Ф., Tammy L. Bess and Robert J. Harvey и др.), так и диагностическим методом, использующимся для исследований в различных областях, таких как психология менеджмента и организационное развитие, психологические аспекты педагогики и обучения (теория стилей обучения или когнитивных стилей), медицинская психология и др. (Harvey J. Brightman; George H. H., Perino T., Filbeck G; P. Hatfield and Ph. Horvath; V. Stevens и др.).К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3085 дней]

Функциональная модель

В типологии Майерс — Бриггс и типологии Юнга используются разные функциональные модели типа.

Принципиальные отличия в моделях типа этих типологий существуют для интровертных типов. Интровертные типы в типологии Майерс — Бриггс имеют доминирующую и вспомогательную функции как у юнговских типов с иным значением рациональный/иррациональный (решающий/воспринимающий). Например, интровертный тип с доминирующим мышлением (это рациональная/решающая функция) у Юнга является рациональным, а в типологии Майерс — Бриггс — иррациональным/воспринимающим; на примере конкретных типов: тип INTP в типологии Майерс — Бриггс имеет первые 2 функции как у юнговского типа INTJ (интровертный мыслительный с вспомогательной интуицией), и наоборот. У Юнга рациональными называются только типы с доминирующей рациональной функцией, а иррациональными — только типы с доминирующей иррациональной функцией, и это не зависит от признака экстраверсии/интроверсии типа[7].

Также, у некоторых последователей Майерс — Бриггс ([www.typelogic.com/fa.html Joe Butt, Marina Heiss]) наблюдается отличие в функциональной модели в отношении параметра экстраверсия-интроверсия у 3-й функции. У Юнга параметр экстраверсия-интроверсия 3-й функции отличается от такового у доминирующей функции, в то время как у некоторых последователей Майерс — Бриггс он совпадает.

Хотя типология Майерс — Бриггс предполагает существование 8 психических функций, большинство её сторонников придерживаются 4-функциональной модели (реформированная 4-функциональная юнговская модель — у Юнга не была указана «вертность» 2-й и 3-й функций), и лишь немногие — 8-функциональную.

Критика опросника MBTI и типологии в целом

Высокая валидность опросника MBTI подвергается сомнению. Выявилось, что некоторые шкалы «не работают» на клиническом уровне диагностики: об этом свидетельствуют не только накопленные эмпирические данные психологов-профессионалов, но и результаты исследования Е. Ф. Абельской (автора одной из последних адаптированных версий MBTI [форма F]): «Как показал <…> факторный анализ, айтемы методики образуют четыре фактора, два из которых ясно интерпретируются в соответствии с теоретическими конструктами (TF и EI), а два имеют смешанный характер и указывают на концептуальную близость конструктов S и J, N и P»[8] (ср. с зарубежным исследованием 1989 года). Если для задач исследований социологического характера такие результаты вполне удовлетворительны, то для индивидуальной диагностики — нет, так как подобные «неточности» определяют высокую вероятность ошибки в определении типа конкретного человека.

Так, факторный анализ MBTI выявил 6 кластеров вместо ожидаемых 4 (соответственно шкалам-дихотомиям)[9]. Несмотря на то, что юнговские дихотомии независимы, в тесте MBTI некоторые из них значимо коррелируют (JP и SN)[10]. Подобные недостатки валидности определяют значительную вероятность ошибки в определении типа конкретного человека. Другие исследования также выявили несоответствия результатов MBTI и теории, которые можно отнести на его низкую валидность. Исследование связи типов, определённых MBTI, и количеством их представителей в разных профессиях не выявило таковых выраженных связей (Myers and McCaulley)[11], при том что, исходя из теории типов, такая связь должна существовать. Аналогично, Военный исследовательский институт (Army Research Institute, США) после проведения по поручению армии США исследований MBTI сделал заключение о его непригодности для профориентации[12]. Также комитет, специально созданный Национальной академией наук США, обобщил результаты 20 исследований валидности теста MBTI и заключил, что его шкалы T-F и S-N показывают низкую валидность, на основании чего тест был признан непригодным для профориентации[13]. Тест-ретестовая (повторная) проверка результатов тестирования при помощи MBTI с интервалом 8 недель показывает достаточно высокую надёжность на уровне 0.7—0.8 и выше[14][15].

Типологический подход предполагает наличие ярких «типов», то есть бимодальное распределение ответов по дихотомической шкале, в то время как в исследованиях распределение ответов тяготеет к нормальному с центром в равновесии для всех 4-х бинарных признаков (мышление-чувство, экстраверсия-интроверсия и др.) Таким образом, большое количество людей будет отнесено к существенно разным типам при наличии незначительной разницы в измеренных тестом значениях. Такая ситуация также повышает вероятность ошибки измерения[16][17].

Следует отметить, что существует два подхода к диагностике личности: «факторный» и «типологический». Каждый из них имеет как свои преимущества, так и ограничения (подробнее о двух подходах см.[18]), и решает принципиально разные задачи. В целом, при типологическом подходе происходит закономерное «огрубление» индивидуально-психологических характеристик конкретного человека.

В рецензии на русский перевод книги И. Майерс-Бриггс и П. Майерс «MBTI: определение типов», А. Г. Шмелев указывает, что теория типологии Майерс — Бриггс содержит следующие «натяжки», не подтвердившиеся затем при наборе эмпирических данных[19]:

  • Число психологических типов и различающих их факторов оказывается много больше, чем в этой схеме. Например, ни один из факторов MBTI не коррелирует с уровнем усвоения человеком морально-социальных регуляторов поведения, то есть, например, с таким достаточно важным при отборе персонала критерием, как предрасположенность к корпоративной лояльности в противоположность стремлению обкрадывать компанию.
  • Людей, которые описываются «чистыми» MBTI-типами, оказывается много меньше, чем «смешанных» типов. Типичной является ситуация, когда, например, по ответам человек с вероятностью 0,6 принадлежит к одному типу, 0,5 — к другому, и 0,4 — к третьему. Отбрасывание информации о втором и третьем возможном типе приводит к огрублению и потере точности предсказаний схемы.
  • При ответах на вопросы тестов люди склонны обманывать, тем более если от этого зависят важные для них вещи типа поступления в ВУЗ или приёма на работу. Это снижает ценность MBTI для отбора персонала.
  • Теория Юнга, положенная в основу MBTI, сейчас считается архаической и доэкспериментальной, и не соответствует множеству экспериментальных тестов, выявивших объективные различия в когнитивных стилях различных людей. Даже те различия, которые по логике должны были бы коррелировать с соответствующими факторами MBTI, не всегда это демонстрируют в эксперименте.
  • Теория типов отрицает превосходство параметрического описания над типологическим, что противоречит накопленным в психометрии данным. Попросту говоря, параметрическое описание представляет собой указание измеренного положения психики человека в многомерном пространстве параметров, а типологическое — только указание, в какую из областей по некоторым признакам человек попадает — что огрубляет схему.

См. также

Напишите отзыв о статье "Типология Майерс — Бриггс"

Примечания

  1. [www.cpp.com/contents/case_studies.aspx CPP - case_studies - MBTI].
  2. Филонович С. Р. Лидерство и практические навыки менеджера: 17-модульная программа для менеджеров «Управление развитием организации». Модуль 9. — M.: «ИНФРА-М», 1999., с. 73
  3. Isabel Briggs Myers. Introduction to Type: A Guide to Understanding Your Results on the MBTI Instrument. — С. 6. — 45 с. — ISBN 978-0050436073.
  4. Крегер О., Тьюсен Д., 2013, с. 340.
  5. [aptinternational.org/2015conference/ aptinternational.org].
  6. [www.capt.org/research/psychological-type-journal.htm The Journal of Psychological Type].
  7. socionic.info/pdf/as498.pdf
  8. [elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/820/1/urgu0357s.pdf Абельская Е. Ф. Типоведческое исследование психического склада личности : автореф. дис. … канд. психол. наук : 19.00.01]
  9. Sipps, G.J., R.A. Alexander, and L. Friedt. «Item Analysis of the Myers-Briggs Type Indicator.» Educational and Psychological Measurement, Vol. 45, No. 4 (1985), pp. 789—796.
  10. McCrae, R.R. and P.T. Costa. «Reinterpreting the Myers-Briggs Type Indicator from the Perspective of the Five-Factor Model of Personality.» Journal of Personality, Vol. 57, No. 1 (1989), pp. 12-40.
  11. David J. Pittenger. [www.indiana.edu/~jobtalk/HRMWebsite/hrm/articles/develop/mbti.pdf «Measuring the MBTI… and Coming Up Short».] Journal of Career Planning & Placement (autumn, 1993).
  12. Druckman, D. and Bjork, R. A. Eds. In the Mind’s Eye: Enhancing Human Performance. Washington, DC: National Academy Press, 1991.
  13. [www.psychometric-success.com/personality-tests/personality-tests-popular-tests.htm Myers-Briggs Widely Used But Still Controversial]
  14. Carskadon, Thomas G. «Test-retest reliabilities of continuous scores on the Myers-Briggs Type Indicator». Psychological Reports, Vol 41(3, Pt 1), Dec 1977, 1011—1012. DOI:10.2466/pr0.1977.41.3.1011
  15. THOMAS G. CARSKADON (1977) TEST-RETEST RELIABILITIES OF CONTINUOUS SCORES ON THE MYERS-BRIGGS TYPE INDICATOR. Psychological Reports: Volume 41, pp. 1011—1012.
  16. McCrae R.R., Costa P.T. (1989) Reinterpreting the Myers-Briggs Type Indicator From the Perspective of the Five-Factor Model of Personality. Journal of Personality. vol. 57 p. 17-40 pmid = 2709300 doi = 10.1111/j.1467-6494.1989.tb00759.x
  17. Stricker, L J; Ross, J (1964). «An Assessment of Some Structural Properties of the Jungian Personality Typology». Journal of Abnormal and Social Psychology 68: 62-71.
  18. Овчинников Б. В., Владимирова И. М., Павлов К. В. Типы темперамента в практической психологии. — СПб., Речь, 2003. — 288 с.
  19. Шмелев Александр Георгиевич. [cyberleninka.ru/article/n/uzhe-ne-sotsionika-no-esche-ne-differentsialnaya-psihologiya УЖЕ НЕ СОЦИОНИКА, НО ЕЩЕ НЕ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ ПСИХОЛОГИЯ] // Вестник ЮУрГУ. Серия: Психология. — 2010. — № 27 (203). — С. 104—108.

Литература

  • Голдстэйн Д., Крегер О. Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности. - М: Манн, Иванов и Фербер, 2014. - 978-5-00057-246-7. - 416с.
  • Каммероу Дж. М., Баргер Н. Д., Кирби Л. К. Ваш психологический тип и стиль работы. — Пер. с англ. А.Багрянцевой. — М.: Изд-во Института Психотерапии, 2001. — ISBN 5-89939-046-8.. — 224 с — Jean M. Kummerow, Nancy D. Barger, Linda K. Kirby. Work Types. Warner Books, A Time Warner Co., 1997.
  • Крегер О., Тьюсон Дж. Почему мы такие? 16 типов личности, определяющих, как мы живем, работаем и любим = Type Talk. The 16 Personality Types That Determine How We Live, Love, and Work. — М.: Альпина Паблишер, 2013. — 356 с. — ISBN 978-5-9614-4475-9.
  • Крегер О., Тьюсон Дж. Типы людей и бизнес. — М.: Персей — Вече — АСТ. — 1995. — 560 с; 2-е изд.: М.: 2005. — 477 с — Otto Kroeger, Janet Thuesen. Type Talk at Work.
  • Крегер О., Тьюсон Дж. Шестнадцать дорог любви. — М.: Персей — Вече — АСТ. — 1995. — 430 с — Otto Kroeger, Janet Thuesen. 16 Ways to Love Your Lover.
  • Куэнк Н. MBTI: Полное руководство по интерпретации. — Пер. с англ. «ООО Пароль». — М.: Издательство «Бизнес Психологи», 2010. — ISBN 978-5-91809-002-2.. твердая обложка, 256 стр. — Naomi L. Quenk. Essentials of Myers-Briggs Type Indicator® Assessment. Автор — вице-президент Myers-Briggs Foundation.
  • Майерс И., Майерс П. MBTI. Определение типов. У каждого свой дар — М: Издательство: «Бизнес Психологи», 2010. — ISBN 978-5-91809-004-6, твердый переплет, 320 стр. — Gifts Differing: Understanding Personality Type — книга Изабель Бриггс Майерс, пропитанная её духом и стремлением познакомить читателя с MBTI.
  • Овчинников Б. В., Павлов К. В., Владимирова И. М. Ваш психологический тип. — СПБ.: «Андреев и сыновья», 1994. — 238 с — В книге имеются значительные совпадения по тексту с англоязычной книгой: Keirsey D., Bates M. Please Understand Me.
  • Тайгер П., Баррон-Тайгер Б. Делай то, для чего ты рождён. М. — 2005. — 688 с, пер. с англ. — Paul Tieger, Barbara Barron-Tieger. Do What You Are: Discover the Perfect Career for You through the Secrets of Personality Type. (Внимание! Перевод данной книги некорректен, допускаются серьёзные искажения терминологии!)
  • Тайгер П., Баррон-Тайгер Б. Какого типа Ваш ребёнок. М. — 2005. — 448 с, пер. с англ. — Paul Tieger, Barbara Barron-Tieger. Nurture By Nature.
  • Тайгер П., Баррон-Тайгер Б. Читать человека как книгу. — М.: АСТ, 2000. — 288 с — Paul Tieger, Barbara Barron-Tieger. The Art of Speed Reading People.
  • Хеджес П. Анализ характера, или типология по Майерс-Бриггс. — М: Эксмо, 2003. — ISBN 5-699-03114-6. — 320 с — Patricia Hedges. Understanding your personality. With Myers-Briggs and more. 1993.

Ссылки

  • [www.myersbriggs.org Myers & Briggs Foundation]
  • [www.cpp.com/products/mbti/index.aspx Consulting Psychologists Press (CPP)]
  • [www.aptinternational.org Association for Psychological Type]
  • [www.capt.org Center for Applications of Psychological Type]

Отрывок, характеризующий Типология Майерс — Бриггс

– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]