Тирский шекель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Tирский (или тирийский) шекель, статер — серебряная монета, чеканившаяся в финикийском городе Тир в период между 126 годом до н. э. и 19 годом н. э.





Описание монеты

На лицевой стороне монеты изображён бог финикийцев Мелькарт (Ваал), на обратной стороне — орёл. Греческая надпись на монете гласит ΤΥΡΟΥ ΙΕΡΑΣ ΚΑΙ ΑΣΥΛΟΥ («Из святого города Тира»).

Монета весила около 14 г и содержала около 94 % серебра. Чеканились также монеты удвоенного веса — двойные шекели, дистатеры или тетрадрахмы.

Этот вид шекелей примечателен тем, что именно им рекомендовалось вносить храмовый налог, который каждый взрослый иудей обязан был платить Иерусалимскому храму[1]. Чаще всего именно с тирскими шекелями отождествляются тридцать сребреников, которые получил Иуда Искариот, согласившись выдать Иисуса Христа первосвященникам[2][3].

Напишите отзыв о статье "Тирский шекель"

Примечания

  1. ЭЕЭ, 1976—2009, статья «[www.eleven.co.il/article/14795 Шекель]».
  2. Ком. к Матфею, 1998, с. 710—711.
  3. Библия (перевод РБО), 2011, Приложение «Монеты».

Источники

  • Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб.: Общество для научных еврейских изданий, Издательство «Брокгауз-Ефрон», 1906—13. — «Викитека»
  • [www.eleven.co.il/ Электронная еврейская энциклопедия]. — Ассоциация по изучению еврейских общин в диаспоре, 1976—2009.
  • Ньюман Б., Стайн Ф. Комментарии к Евангелию от Матфея. Пособие для переводчиков Священного Писания / Пер. с англ. под ред. А.Л. Хосроева. — РБО, 1998. — ISBN 5-85524-068-1 (рус.).
  • Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета (канонические). Современный русский перевод. — М.: Российское библейское общество, 2011. — ISBN 978-5-85524-434-2.

См. также

Ссылки

  • ЭЕЭ: «[www.eleven.co.il/article/14795 Шекель]»
  • ЭЕЭ: «[www.eleven.co.il/?mode=article&id=13015 Нумизматика]»
  • ЕЭБЕ: «Шекалим»
  • ЕЭБЕ: «Нумизматика»

Отрывок, характеризующий Тирский шекель

Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».