Титибуномия Ясухито
Поделись знанием:
Но, проходя мимо диванной, она заметила, что в ней у двух окошек симметрично сидели две пары. Она остановилась и презрительно улыбнулась. Соня сидела близко подле Николая, который переписывал ей стихи, в первый раз сочиненные им. Борис с Наташей сидели у другого окна и замолчали, когда вошла Вера. Соня и Наташа с виноватыми и счастливыми лицами взглянули на Веру.
Весело и трогательно было смотреть на этих влюбленных девочек, но вид их, очевидно, не возбуждал в Вере приятного чувства.
– Сколько раз я вас просила, – сказала она, – не брать моих вещей, у вас есть своя комната.
Она взяла от Николая чернильницу.
– Сейчас, сейчас, – сказал он, мокая перо.
– Вы всё умеете делать не во время, – сказала Вера. – То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас.
Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой. Она медлила в комнате с чернильницей в руке.
– И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, – всё одни глупости!
– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
Титибуномия Ясухито 秩父宮雍仁親王 | |||||||
| |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Награды: |
|
Принц Титибуномия (яп. 秩父宮雍仁親王; 25 июня 1902 — 4 января 1953), также известный как принц Ясухито) — второй сын императора Тайсё и младший брат императора Сёва.
В качестве члена Императорского Дома Японии, он был покровителем различных спортивных, медицинских организаций. Хорошо знал английский язык и играл важную роль в послевоенном возрождении Японии.
Похоронен на императорском кладбище Тосимагаока[ja] в Бункё, Токио.
(122) Мэйдзи | (123) Тайсё | (124) Сёва | (125) Акихито | Нарухито | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ясухито | Масахито | Фумихито | Хисахито | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Нобухито | Томохито | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Такахито | Ёсихито | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Норихито | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Напишите отзыв о статье "Титибуномия Ясухито"
Литература
- Princess Chichibu. The Silver Drum: A Japanese Imperial Memoir. Global Books Ltd. (UK) (May 1996). Trans. Dorothy Britton. ISBN 1-86034-004-0
- Stefan Huebner, [nuspress.nus.edu.sg/products/pan-asian-sport-and-the-emergence-of-modern-asia-1913-1974 Pan-Asian Sports and the Emergence of Modern Asia, 1913—1974.] Singapore: NUS Press, 2016 (on Prince Chichibu, modernization policy, and sporting events).
- Fujitani, T. Splendid Monarchy: Power and Pageantry in Modern Japan. University of California Press; Reprint edition (1998). ISBN 0-520-21371-8
- Lebra, Sugiyama Takie. Above the Clouds: Status Culture of the Modern Japanese Nobility. University of California Press (1995). ISBN 0-520-07602-8
- Scouting Round the World, John S. Wilson, first edition, Blandford Press 1959 p. 67
Отрывок, характеризующий Титибуномия Ясухито
– Ежели бы вы мне сказали давно, маменька, я бы тотчас ушла, – сказала она, и пошла в свою комнату.Но, проходя мимо диванной, она заметила, что в ней у двух окошек симметрично сидели две пары. Она остановилась и презрительно улыбнулась. Соня сидела близко подле Николая, который переписывал ей стихи, в первый раз сочиненные им. Борис с Наташей сидели у другого окна и замолчали, когда вошла Вера. Соня и Наташа с виноватыми и счастливыми лицами взглянули на Веру.
Весело и трогательно было смотреть на этих влюбленных девочек, но вид их, очевидно, не возбуждал в Вере приятного чувства.
– Сколько раз я вас просила, – сказала она, – не брать моих вещей, у вас есть своя комната.
Она взяла от Николая чернильницу.
– Сейчас, сейчас, – сказал он, мокая перо.
– Вы всё умеете делать не во время, – сказала Вера. – То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас.
Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой. Она медлила в комнате с чернильницей в руке.
– И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, – всё одни глупости!
– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
Категории:
- Кавалеры Высшего ордена Хризантемы
- Рыцари Большого Креста Королевского Викторианского ордена
- Кавалеры Королевской Викторианской цепи
- Кавалеры Высшего ордена Святого Благовещения
- Кавалеры Большого креста ордена Святых Маврикия и Лазаря
- Кавалеры Большого креста ордена Короны Италии
- Персоналии по алфавиту
- Умершие от туберкулёза