Тичборн, Чидиок

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Чидиок Тичборн (Chidiock Tichborne, 1563 – 20 сентября 1586) - английский заговорщик и поэт.



Биография

Чарльз (Чидиок) Тичборн родился в Саузхэмптоне не ранее 24 августа 1562 года в семье католиков Питера Тичборна и его жены Элизабет (в девичестве Мидлтон). Существует множество версий по поводу его даты рождения. В качестве самой ранней называют 1558 год, однако эта дата не верна, поскольку Чидиок был казнён, когда ему было не более 23 лет. По некоторым данным, он происходил по линии отца из древнего рода Тичборнов, живших в Англии ещё до норманнского завоевания. "Я происхожу из рода, жившего в этих землях за двести лет до Завоевания, что никогда не скрашивало моих несчастий", - завявил он, стоя на эшафоте.

Чидиок имел возможность исповедовать католицизм с ранних лет, поскольку это было разрешено королевой Элизабет I, взошедшей на трон после королевы-католички Мэри I. Однако, в 1570 году королева был отлучена Папой римским от церкви. Это, а также комплекс внешнеполитических проблем, привели к запрету католичества в Англии.

В 1583 году Чидиок вместе со своим отцом был арестован по обвинению в использовании "папских реликвий" - религиозных предметов, привезённых из зарубежной поездки. Хотя оба они затем были освобождены, однако известно, что затем их ещё не раз допрашивали по тому же поводу. В июне 1586 года обвинения в "папской практике" были предъявлены всей семье Тичборнов.

В том же июне 1586 года Чидиок согласился участвовать в заговоре Бэбингтона с целью убийства королевы-протестантки Элизабет I и возведения на престол шотландской королевы-католички Мэри I, которая была следующей в порядке престолонаследия. Заговор был раскрыт сэром Фрэнсисом Уэлсинхэмом при помощи двойных агентов. Большинство заговорщиков бежали, чего Чидиок не смог сделать из-за травмы ноги. 14 августа он был арестован, а позднее был осужден на смерть. Смертный приговор был приведён в исполнение в Уэстминстер-холле.

19 сентября, накануне казни, находясь под стражей в лондонском Тауэре, Чидиок Тичборн написал письмо своей жене Агнес. В письме содержалось стихотворение из трёх строф, ставших впоследствии наиболее известным его произведением, известным как Элегия Тичборна, также известная по первой строке "My prime of youth is but a frost of cares" (в русском переводе - "Моя заря весны — лишь хлад забот")[1].

20 сентября 1586 года Чидиок Тичборн был казнен вместе с Энтони Бэбингтоном, Джоном Баллардом и четырьмя другими заговорщиками. Они были выпотрошены, повешены, четвертованы, что было обязательным наказанием за измену. Однако, когда королеве сообщили, что эти ужасные казни вызывает сочувствие среди народа, она приказала, чтобы остальных семерых заговорщиков сначала повесили, и только после их смерти потрошили.

Элегия Тичборна

Внешние видеофайлы
Видео с Элегией Тичборна
[www.youtube.com/watch?v=7Eg7I2Aug1s Актёр вологодского ТЮЗа Тимур Миргалимов поёт свою песню на стихи Чидиока]

Элегия - единственное известное стихотворение Чидиока Тичборна, хотя навряд ли возможно было написать его, не имея другого поэтического опыта[1].

Перевод Элегии, сделанный Алексеем Париным[2], положен на музыку.


Tichborne's Elegy (Элегия Тичборна)
My prime of youth is but a frost of cares, Моя заря весны — лишь хлад забот
My feast of joy is but a dish of pain, Мой пир веселия — лишь блюдо боли,
My crop of corn is but a field of tares, Мой урожай — трав сорных обмолот,
And all my good is but vain hope of gain; Мое добро — мечта о лучшей доле.
The day is past, and yet I saw no sun, Затмилась жизнь, хоть вечно длилась мгла.
And now I live, and now my life is done. Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.
My tale was heard and yet it was not told, Мой зов услышан, все ж не пересказан,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green, Мой плод опал, все ж зелен ствол и прям,
My youth is spent and yet I am not old, Мой пыл не юн, все ж старостью не связан,
I saw the world and yet I was not seen; Я видел мир, все ж был невидим сам.
My thread is cut and yet it is not spun, Нить рвется, хоть неспрядена была.
And now I live, and now my life is done. Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.
I sought my death and found it in my womb, Я смерть искал — нашел её, родясь,
I looked for life and saw it was a shade, Я жизни ждал — лишь тень её настиг,
I trod the earth and knew it was my tomb, Я грязь топтал — и знал, что лягу в грязь,
And now I die, and now I was but made; Вот я умру, и вот я жил лишь миг.
My glass is full, and now my glass is run, Мой кубок полн — и убран со стола.
And now I live, and now my life is done. Вот я живу, и вот вся жизнь прошла.

Напишите отзыв о статье "Тичборн, Чидиок"

Ссылки

  1. 1 2 [www.stosvet.net/7/translations/ Алексей Цветков о переводе "Элегии" Тичборна на русский язык]
  2. [favorite-verses.livejournal.com/143860.html Чидок Тичборн Перевод с английского Алексея Парина]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Тичборн, Чидиок

– Одно, за что я благодарю Бога, это за то, что я не убил этого человека, – сказал Пьер.
– Отчего же? – сказал князь Андрей. – Убить злую собаку даже очень хорошо.
– Нет, убить человека не хорошо, несправедливо…
– Отчего же несправедливо? – повторил князь Андрей; то, что справедливо и несправедливо – не дано судить людям. Люди вечно заблуждались и будут заблуждаться, и ни в чем больше, как в том, что они считают справедливым и несправедливым.
– Несправедливо то, что есть зло для другого человека, – сказал Пьер, с удовольствием чувствуя, что в первый раз со времени его приезда князь Андрей оживлялся и начинал говорить и хотел высказать всё то, что сделало его таким, каким он был теперь.
– А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека? – спросил он.
– Зло? Зло? – сказал Пьер, – мы все знаем, что такое зло для себя.
– Да мы знаем, но то зло, которое я знаю для себя, я не могу сделать другому человеку, – всё более и более оживляясь говорил князь Андрей, видимо желая высказать Пьеру свой новый взгляд на вещи. Он говорил по французски. Je ne connais l dans la vie que deux maux bien reels: c'est le remord et la maladie. II n'est de bien que l'absence de ces maux. [Я знаю в жизни только два настоящих несчастья: это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих зол.] Жить для себя, избегая только этих двух зол: вот вся моя мудрость теперь.
– А любовь к ближнему, а самопожертвование? – заговорил Пьер. – Нет, я с вами не могу согласиться! Жить только так, чтобы не делать зла, чтоб не раскаиваться? этого мало. Я жил так, я жил для себя и погубил свою жизнь. И только теперь, когда я живу, по крайней мере, стараюсь (из скромности поправился Пьер) жить для других, только теперь я понял всё счастие жизни. Нет я не соглашусь с вами, да и вы не думаете того, что вы говорите.
Князь Андрей молча глядел на Пьера и насмешливо улыбался.
– Вот увидишь сестру, княжну Марью. С ней вы сойдетесь, – сказал он. – Может быть, ты прав для себя, – продолжал он, помолчав немного; – но каждый живет по своему: ты жил для себя и говоришь, что этим чуть не погубил свою жизнь, а узнал счастие только тогда, когда стал жить для других. А я испытал противуположное. Я жил для славы. (Ведь что же слава? та же любовь к другим, желание сделать для них что нибудь, желание их похвалы.) Так я жил для других, и не почти, а совсем погубил свою жизнь. И с тех пор стал спокойнее, как живу для одного себя.
– Да как же жить для одного себя? – разгорячаясь спросил Пьер. – А сын, а сестра, а отец?
– Да это всё тот же я, это не другие, – сказал князь Андрей, а другие, ближние, le prochain, как вы с княжной Марьей называете, это главный источник заблуждения и зла. Le prochаin [Ближний] это те, твои киевские мужики, которым ты хочешь сделать добро.
И он посмотрел на Пьера насмешливо вызывающим взглядом. Он, видимо, вызывал Пьера.
– Вы шутите, – всё более и более оживляясь говорил Пьер. Какое же может быть заблуждение и зло в том, что я желал (очень мало и дурно исполнил), но желал сделать добро, да и сделал хотя кое что? Какое же может быть зло, что несчастные люди, наши мужики, люди такие же, как и мы, выростающие и умирающие без другого понятия о Боге и правде, как обряд и бессмысленная молитва, будут поучаться в утешительных верованиях будущей жизни, возмездия, награды, утешения? Какое же зло и заблуждение в том, что люди умирают от болезни, без помощи, когда так легко материально помочь им, и я им дам лекаря, и больницу, и приют старику? И разве не ощутительное, не несомненное благо то, что мужик, баба с ребенком не имеют дня и ночи покоя, а я дам им отдых и досуг?… – говорил Пьер, торопясь и шепелявя. – И я это сделал, хоть плохо, хоть немного, но сделал кое что для этого, и вы не только меня не разуверите в том, что то, что я сделал хорошо, но и не разуверите, чтоб вы сами этого не думали. А главное, – продолжал Пьер, – я вот что знаю и знаю верно, что наслаждение делать это добро есть единственное верное счастие жизни.
– Да, ежели так поставить вопрос, то это другое дело, сказал князь Андрей. – Я строю дом, развожу сад, а ты больницы. И то, и другое может служить препровождением времени. А что справедливо, что добро – предоставь судить тому, кто всё знает, а не нам. Ну ты хочешь спорить, – прибавил он, – ну давай. – Они вышли из за стола и сели на крыльцо, заменявшее балкон.
– Ну давай спорить, – сказал князь Андрей. – Ты говоришь школы, – продолжал он, загибая палец, – поучения и так далее, то есть ты хочешь вывести его, – сказал он, указывая на мужика, снявшего шапку и проходившего мимо их, – из его животного состояния и дать ему нравственных потребностей, а мне кажется, что единственно возможное счастье – есть счастье животное, а ты его то хочешь лишить его. Я завидую ему, а ты хочешь его сделать мною, но не дав ему моих средств. Другое ты говоришь: облегчить его работу. А по моему, труд физический для него есть такая же необходимость, такое же условие его существования, как для меня и для тебя труд умственный. Ты не можешь не думать. Я ложусь спать в 3 м часу, мне приходят мысли, и я не могу заснуть, ворочаюсь, не сплю до утра оттого, что я думаю и не могу не думать, как он не может не пахать, не косить; иначе он пойдет в кабак, или сделается болен. Как я не перенесу его страшного физического труда, а умру через неделю, так он не перенесет моей физической праздности, он растолстеет и умрет. Третье, – что бишь еще ты сказал? – Князь Андрей загнул третий палец.