Ти ж мене підманула

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ти ж мене підманула (рус. Ты ж меня обманула) — шуточная и плясовая украинская народная песня. Песня повествует о молодом парне и девушке, которая каждый день недели назначает ему свидания, а сама на них не приходит. Данная песня является одной из самых популярных казачьих песен. Эту песню исполняли такие известные исполнители, как Сергей Лемешев и «Песняры». Часто она звучит и в исполнении современных исполнителей.





Текст

Оригинальный текст Дословный перевод Литературный перевод

Ти казала: «В понеділок
Підем разом по барвінок».
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.

Приспів.
Ти ж мене підманула,
Ти ж мене підвела,
Ти ж мене молодого
З ума-розуму звела.

Ти казала у вівторок
Поцілуєш разів сорок,
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.

Приспів.

Ти казала у середу
Підем разом по череду,
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.

Приспів.

Ти казала у четвер
Підем разом на концерт,
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.

Приспів.

Ти казала у п’ятницю
Підем разом по суниці,
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.

Приспів.

Ти казала у суботу
Підем разом на роботу,
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.

Приспів.

Ти казала у неділю
Підем разом на весілля
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.

Приспів.

Ты сказала: «В понедельник
Пойдём вместе за барвинком».
Я пришёл, тебя нет,
Обманула — подвела.

Припев
Ты ж меня обманула,
Ты ж меня подвела,
Ты ж меня, молодого,
С ума-разуму свела.

Ты сказала, что во вторник
Поцелуешь раз сорок,
Я пришёл, тебя нет,
Обманула — подвела.

Припев.

Ты сказала, что в среду
Пойдём вместе забирать стадо,
Я пришёл, тебя нет,
Обманула — подвела.

Припев.

Ты сказала, что в четверг
Пойдём вместе на концерт,
Я пришёл, тебя нет,
Обманула — подвела.

Припев.

Ты сказала, что в пятницу
Пойдём вместе за земляникой,
Я пришёл, тебя нет,
Обманула — подвела.

Припев.

Ты сказала, что в субботу
Пойдём вместе на работу,
Я пришёл, тебя нет,
Обманула — подвела.

Припев.

Ты сказала, что в воскресенье
Пойдём вместе на свадьбу,
Я пришёл, тебя нет,
Обманула — подвела.

Припев.

Ты сказала: «В понедельник
Соберём цветы мы вместе».
Я пришёл, здесь нет тебя,
Обманула ты меня.

Припев
Ты ж меня обманула,
Ты ж меня подвела,
Ты ж меня молодого
С ума-разуму свела.

Ты сказала, что во вторник
Поцелуешь раз так сорок,
Я пришёл, здесь нет тебя,
Обманула ты меня.

Припев.

Ты сказала мне, что в среду
Пойдём вместе по череду,
Я пришёл, здесь нет тебя,
Обманула ты меня.

Припев.

Ты сказала, что в четверг
Пойдём вместе на концерт,
Я пришёл, здесь нет тебя,
Обманула ты меня.

Припев.

Ты сказала, что в пятницу
Будем жать мы все пшеницу,
Я пришёл, здесь нет тебя,
Обманула ты меня.

Припев.

Ты сказала, что в субботу
Пойдём вместе на работу,
Я пришёл, здесь нет тебя,
Обманула ты меня.

Припев.

Ты сказала: «В воскресенье
Мы пойдём на свадьбу вместе».
Я пришёл, здесь нет тебя,
Обманула ты меня.

Припев.

Замечания

Эту песню могут также петь два-три голоса — мужской и женский, поочередно. В таком случае текст песни меняется, идя от первого лица исполнителей

Я казала у четвер підем разом на концерт,
Ти прийшов, мене нема, пiдманула, пiдвела.

Я ж тебе пiдманула, я ж тебе пiдвела,
Я ж тебе, молодого, з ума розума звела.

Ти ж його пiдманула, ти ж його пiдвела,
Ти ж його, молодого, з ума розума звела.


В куплете про среду поётся не про череду как растение, а про выпас скота — пойдем вместе пасти стадо коров («череду»)[1].

Есть ещё вариация куплета про четверг, где приводится не «концерт», а «спацер» — заимствованное у немцев поляками, а от них и западными украинцами слово, означающее «прогулка» (нем. «spazieren (шпацирэн)» — прогуливаться). В исполнении дуэта «Два кольори» вторая строчка этого куплета такая: «Поцілую, як тепер».

Известные исполнители

Напишите отзыв о статье "Ти ж мене підманула"

Ссылки

  • [pidmanula.narod.ru/ Варианты исполнения данной песни] (укр.). [www.webcitation.org/66wZnZfCH Архивировано из первоисточника 15 апреля 2012].
  • [www.pesnyary.com/song-323.html Песня на сайте «Песняров»] (белор.). [www.webcitation.org/66wZpTbsu Архивировано из первоисточника 15 апреля 2012].
  • [lyrika.nm.ru/HorTuretskogo/TiZhMenePdmanula.htm Текст песни, исполняемой Хором Турецкого] (укр.). [www.webcitation.org/66wZqONKY Архивировано из первоисточника 15 апреля 2012].
  • [www.yaevdokimov.com/diskografiya.html Песня на сайте Ярослава Евдокимова] (укр.). [www.yaevdokimov.com/diskografiya.html Архивировано из первоисточника 11 апреля 2013].
  • [a-pesni.org/ukr/pidmanula.php Ноты песни «Ти ж мене підманула»]

Примечания

  1. Стадо // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.</span>
  2. [www.youtube.com/watch?v=9kVS2CLlEo8 «Ти ж мене підманула» в исполнении Академического ансамбля песни и пляски внутренних войск МВД России]
  3. [www.mp3.ru/catalogue/ctlg.fexec?track_auto=43431&release_auto=2856 Сергей Лемешев на mp3.ru]
  4. [music.tonnel.ru/?l=music&alb=21823 Украинские шедевры и раритеты (Сборник 2)]
  5. [www.rol.ru/news/art/music/06/02/01_004.htm ВИА ГРА: Ти ж мене пiдманула!]
  6. [www.moskva.fm/artist/наташа_королева_и_александр_цекало/song_979124 «Ти ж мене підманула» в исполнении Н.Королёвой и А.Цекало]
  7. </ol>

Отрывок, характеризующий Ти ж мене підманула

– Eh bien? [Ну?] – сказал Наполеон.
– Un cosaque de Platow [Платовский казак.] говорит, что корпус Платова соединяется с большой армией, что Кутузов назначен главнокомандующим. Tres intelligent et bavard! [Очень умный и болтун!]
Наполеон улыбнулся, велел дать этому казаку лошадь и привести его к себе. Он сам желал поговорить с ним. Несколько адъютантов поскакало, и через час крепостной человек Денисова, уступленный им Ростову, Лаврушка, в денщицкой куртке на французском кавалерийском седле, с плутовским и пьяным, веселым лицом подъехал к Наполеону. Наполеон велел ему ехать рядом с собой и начал спрашивать:
– Вы казак?
– Казак с, ваше благородие.
«Le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait, car la simplicite de Napoleon n'avait rien qui put reveler a une imagination orientale la presence d'un souverain, s'entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle», [Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.] – говорит Тьер, рассказывая этот эпизод. Действительно, Лаврушка, напившийся пьяным и оставивший барина без обеда, был высечен накануне и отправлен в деревню за курами, где он увлекся мародерством и был взят в плен французами. Лаврушка был один из тех грубых, наглых лакеев, видавших всякие виды, которые считают долгом все делать с подлостью и хитростью, которые готовы сослужить всякую службу своему барину и которые хитро угадывают барские дурные мысли, в особенности тщеславие и мелочность.
Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]
Наполеон поехал дальше, мечтая о той Moscou, которая так занимала его воображение, a l'oiseau qu'on rendit aux champs qui l'on vu naitre [птица, возвращенная родным полям] поскакал на аванпосты, придумывая вперед все то, чего не было и что он будет рассказывать у своих. Того же, что действительно с ним было, он не хотел рассказывать именно потому, что это казалось ему недостойным рассказа. Он выехал к казакам, расспросил, где был полк, состоявший в отряде Платова, и к вечеру же нашел своего барина Николая Ростова, стоявшего в Янкове и только что севшего верхом, чтобы с Ильиным сделать прогулку по окрестным деревням. Он дал другую лошадь Лаврушке и взял его с собой.


Княжна Марья не была в Москве и вне опасности, как думал князь Андрей.
После возвращения Алпатыча из Смоленска старый князь как бы вдруг опомнился от сна. Он велел собрать из деревень ополченцев, вооружить их и написал главнокомандующему письмо, в котором извещал его о принятом им намерении оставаться в Лысых Горах до последней крайности, защищаться, предоставляя на его усмотрение принять или не принять меры для защиты Лысых Гор, в которых будет взят в плен или убит один из старейших русских генералов, и объявил домашним, что он остается в Лысых Горах.