Тлингитская письменность

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Тлингитская письменность — письменность тлингитского (колошенского) языка.

В первой половине XIX века территория, населённая тлингитами попала в зону русского влияния. Православными миссионерами на тлингитский язык был переведён ряд богослужебных книг. В эти книгах использовалась кириллица, но устоявшегося алфавита на было. Первоначально (с 1840-х годов) использовались буквы а г е и к ԟ л н с т у х ц ч ш ю я с надстрочными диакритическими знаками[1]. В более поздних изданиях алфавит менялся.

Книги на кириллице издавались на Аляске до начала 1920-х годов.

В 1970-80-е годы в США и Канаде для тлингитского языка были разработаны два варианта письменности на основе латиницы, которые используются и по настоящее время.

Канадский вариант тлингитского алфавита: a á à â ą ch ch’ d dl dz e é è ê ę g gw gh ghw h hw i í ì î j k k k’ kw kw’ kh kh’ khw khw’ l ł ł’ m n ó ò ô ǫ s s’ sh sh’ t t’ tl tl’ ts ts’ u ú ù û w .w x x’ xw xw’ xh xh’ xhw xhw’ y .[2]

Напишите отзыв о статье "Тлингитская письменность"



Примечания

  1. И. Веніаминовъ. [www.asna.ca/alaska/research/zamechaniya.pdf Замѣчанія о колошенскомъ и кадьякскомъ языкахъ]. — СПб, 1846. — С. 10-11.
  2. [www.ynlc.ca/languages/tl/tl.html YNLC. Tlingit]

Ссылки

  • [www.asna.ca/alaska/ Тексты на тлингитском языке (кириллица)]

Отрывок, характеризующий Тлингитская письменность

Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.