Toblerone

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Тоблерон»)
Перейти к: навигация, поиск

Toblerone (Тоблерон) — шоколад треугольной формы, выпускаемый компанией Kraft Foods Switzerland; батончик.





История

Жан Тоблер (Jean Tobler) владел собственной кондитерской лавкой в Берне (Швейцария), продававшей изделия других производителей, в 1868 году. Спрос на поставляемые кондитерские изделия и на шоколад в частности сподвигнул Жана Тоблера к созданию собственной фабрики по изготовлению шоколада. Фабрика была создана Жаном Тоблером совместно с сыновьями в 1899 году и получила название Fabrique de Chocolat Berne, Tobler & Cie. В 1900 году Жан Тоблер передаёт управление фабрикой в руки своего сына Теодора Тоблера (Theodor Tobler). В 1908 году Теодор Тоблер и Эмиль Бауманн (Emil Baumann), приходящийся ему двоюродным братом, изобретают уникальный рецепт приготовления шоколада, включая его форму в виде треугольника, получивший название Toblerone, в состав входили: нуга, миндаль, мёд и молочный шоколад. Само название шоколада представляет собой сочетание фамилии кондитера Тоблер (Tobler) и итальянского слова Torrone — особого вида нуги. Бренд был зарегистрирован в 1909 году в Берне. В 1969 году Toblerone начинает выпуск черного шоколада, а в 1970 — белого. В 2007 представлен новый вкус шоколада — с орехами и изюмом[1].

Существует несколько версий появления необычной формы шоколада. Согласно одной из них, шоколад напоминает гору Маттерхорн в швейцарских Альпах. Другая версия гласит, что на его создание Тоблера вдохновили танцовщицы варьете, выстраивающие в конце представления живую пирамиду[2].


«Дело Toblerone»

В 1995 году шведский политик Мона Салин, используя кредитную карту риксдага, предназначенную для рабочих покупок, израсходовала более 50 000 шведских крон, купив среди прочего две шоколадки Toblerone[3]. Случай получил широкую огласку и стал известен как «Дело Toblerone», а Салин была вынуждена снять свою кандидатуру на пост премьер-министра Швеции. В политику она вернулась лишь в 1998 году.

Напишите отзыв о статье "Toblerone"

Примечания

  1. [www.toblerone.com/toblerone1/page?siteid=toblerone1-prd&locale=usen1&PagecRef=576 TOBLERONE – How it all began]. www.toblerone.com. Проверено 18 октября 2012. [www.webcitation.org/6BelKxXhd Архивировано из первоисточника 24 октября 2012].
  2. [www.nashagazeta.ch/стиль-жизни/уголок-гурмана/швейцарскому-шоколаду-«тоблерон»-исполнилось-100-лет Швейцарскому шоколаду «Тоблерон» исполнилось 100 лет]. [www.webcitation.org/66kcUldMs Архивировано из первоисточника 7 апреля 2012].
  3. [www.expressen.se/1.511241 Britta Svensson: Nej det handlade inte bara om Toblerone...] (швед.). [www.webcitation.org/66kca2H7c Архивировано из первоисточника 7 апреля 2012].

Ссылки


Отрывок, характеризующий Toblerone

– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.