Бертуцци, Тодд

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Тодд Бертуцци»)
Перейти к: навигация, поиск
Тодд Бертуцци
Позиция

Крайний нападающий

Рост

191 см

Вес

105 кг

Хват

левый

Прозвище

«Большой Берт» (англ. «Big Bert»)

Гражданство

Канада

Родился

2 февраля 1975(1975-02-02) (49 лет)
Большой Садбери,
Онтарио, Канада

Драфт НХЛ

В 1993 году выбран 1-м раунде под общим 23-м номером командой «Нью-Йорк Айлендерс»

Карьера
1990—н.в.
Игровая карьера

Тодд Бертуцци (англ. Todd Bertuzzi; 2 февраля 1975, Большой Садбери, Онтарио, Канада) — профессиональный канадский хоккеист, крайний нападающий.





Карьера

На драфте НХЛ 1993 года был выбран в первом раунде под общим 23 номером командой «Нью-Йорк Айлендерс». Большую часть карьеры играл за «Ванкувер Кэнакс». В марте 2004 года произошёл инцидент с его участием. В матче против «Колорадо Эвеланш» он нанёс травму Стиву Муру, за это он получил дисквалификацию до конца сезона. В сезоне 2006-07 он был обменян на вратаря Роберто Луонго во «Флориду Пантерз». В 2009 году подписал контракт с «Детройт Ред Уингз».

Статистика

Сезон Команда Лига Regular Season Playoffs
GP G A Pts PIM GP G A Pts PIM
1990-91 Sudbury Legionnaires NOHA 48 25 46 71 247
1990-91 Sudbury Cubs NOJHA 3 3 2 5 10
1991-92 Guelph Storm OHL 47 7 14 21 145 -- -- -- -- --
1992-93 Guelph Storm OHL 60 27 31 58 168 5 2 2 4 6
1993-94 Guelph Storm OHL 61 28 54 82 165 9 2 6 8 30
1994-95 Guelph Storm OHL 62 54 65 119 58 14 15 18 33 41
1995-96 New York Islanders NHL 76 18 21 39 83 -- -- -- -- --
1996-97 Utah Grizzlies IHL 13 5 5 10 16 -- -- -- -- --
1996-97 New York Islanders NHL 64 10 13 23 68 -- -- -- -- --
1997-98 New York Islanders NHL 52 7 11 18 58 -- -- -- -- --
1997-98 Vancouver Canucks NHL 22 6 9 15 63 -- -- -- -- --
1998-99 Vancouver Canucks NHL 32 8 8 16 44 -- -- -- -- --
1999-00 Vancouver Canucks NHL 80 25 25 50 126 -- -- -- -- --
2000-01 Vancouver Canucks NHL 79 25 30 55 93 4 2 2 4 8
2001-02 Vancouver Canucks NHL 72 36 49 85 110 6 2 2 4 14
2002-03 Vancouver Canucks NHL 82 46 51 97 144 14 2 4 6 60
2003-04 Vancouver Canucks NHL 69 17 43 60 122 -- -- -- -- --
2005-06 Vancouver Canucks NHL 82 25 46 71 120 -- -- -- -- --
2006-07 Florida Panthers NHL 7 1 6 7 13 -- -- -- -- --
2006-07 Detroit Red Wings NHL 8 2 2 4 6 16 3 4 7 15
2007-08 Anaheim Ducks NHL 68 14 26 40 97 6 0 2 2 14
2008-09 Calgary Flames NHL 66 15 29 44 74 6 1 1 2 8
2009-10 Detroit Red Wings NHL 82 18 26 44 80 12 2 9 11 12
2010-11 Detroit Red Wings NHL 81 16 29 45 71 11 2 4 6 15
2011-12 Detroit Red Wings NHL 71 14 24 38 64 5 0 0 0 9
2012-13 Detroit Red Wings NHL 7 2 1 3 2 6 0 0 0 2
NHL Totals 1118 310 453 713 1448 86 14 28 42 157

См. также

Напишите отзыв о статье "Бертуцци, Тодд"

Ссылки

  • [www.hockeydb.com/ihdb/stats/pdisplay.php3?pid=369 Статистика Б. на сайте Internet hockey database]
  • [www.cbc.ca/news/story/2004/12/22/bertuzzi_guilty041222.html Bertuzzi pleads guilty, probation] on [www.cbc.ca CBC.ca]

Отрывок, характеризующий Бертуцци, Тодд

– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.
– Вот поди ты, – сказал Каратаев, покачивая головой. – Говорят, нехристи, а тоже душа есть. То то старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. Сам голый, а вот отдал же. – Каратаев, задумчиво улыбаясь и глядя на обрезки, помолчал несколько времени. – А подверточки, дружок, важнеющие выдут, – сказал он и вернулся в балаган.