Якопоне да Тоди

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Тоди, Якопоне да»)
Перейти к: навигация, поиск

Якопоне да Тоди, Якопоне из Тоди (итал. Jacopone da Todi, по рождению Jacopo dei Benedetti, лат. Iacobus de Benedictis; 1230 или 1236, Тоди, Перуджа — 25 декабря 1306, Коллаццоне, там же) — итальянский религиозный поэт, монах-францисканец. Причислен к лику блаженных.





Биография

Сын адвоката и сам юрист по образованию, гедонист и бонвиван в жизни, после внезапной гибели невесты (во время бракосочетания в результате подземного толчка своды церкви обрушились и убили невесту, а когда её вытащили из-под завала, под роскошным платьем обнаружили власяницу и бичи для самобичевания) пережил в 1268 году душевный перелом, в 1278 году вступил в орден францисканцев. Присоединился к его радикальному крылу (так называемым спиритуалам), подвергся преследованиям папы Бонифация VIII, в 1298 году был заключён в тюрьму. Вышел оттуда в 1303 году и вскоре умер.

Творчество

Испытал глубокое влияние Дионисия Ареопагита. Автор около 100 мистических лауд — восхвалений Христа, проникнутых беспощадной аскезой и самозабвенным экстазом. Писал на латыни и на умбрийском диалекте. Среди его сочинений — знаменитая секвенция Stabat Mater. Народная молва представляла его юродивым.

Наследие

Его биографию написал Джованни Папини. Музыку на его стихи писали Луиджи Даллапиккола («Две лауды Якопоне да Тоди» и «Концерт на Рождественскую ночь 1956 года») и Джованни Баттиста Перголези (кантата «Stabat Mater»).

Переводы на русский язык

  • [Стихотворения]. Пер. Раисы Блох. // Строфы века — 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. — М.: Полифакт, 1998. — С. 328—329.

Напишите отзыв о статье "Якопоне да Тоди"

Литература

  • Грушке Н. Ф. Якопоне из Тоди // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Montani A. Mystical language and the problem of the body Jacopone da Todi. — Reading: University of Reading, 2002.
  • Vettori A. Poets of divine love: Franciscan mystical poetry of the thirteenth century. — N. Y.: Fordham UP, 2004.
  • Montefusco A. Iacopone nell’Umbria del Due-Trecento: un’alternativa francescana. — Roma: Istituto storico dei Cappuccini, 2006.
  • История литературы Италии. — Т. 1. Средние века. — М.: ИМЛИ РАН; Наследие, 2000. — С. 134—148 (и по указателю).

Ссылки

  • [www.silab.it/frox/200/tree118.htm Поэзия on line]

Отрывок, характеризующий Якопоне да Тоди

«Грабежи продолжаются в городе, несмотря на повеление прекратить их. Порядок еще не восстановлен, и нет ни одного купца, отправляющего торговлю законным образом. Только маркитанты позволяют себе продавать, да и то награбленные вещи».
«La partie de mon arrondissement continue a etre en proie au pillage des soldats du 3 corps, qui, non contents d'arracher aux malheureux refugies dans des souterrains le peu qui leur reste, ont meme la ferocite de les blesser a coups de sabre, comme j'en ai vu plusieurs exemples».
«Rien de nouveau outre que les soldats se permettent de voler et de piller. Le 9 octobre».
«Le vol et le pillage continuent. Il y a une bande de voleurs dans notre district qu'il faudra faire arreter par de fortes gardes. Le 11 octobre».
[«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3 го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».]
«Император чрезвычайно недоволен, что, несмотря на строгие повеления остановить грабеж, только и видны отряды гвардейских мародеров, возвращающиеся в Кремль. В старой гвардии беспорядки и грабеж сильнее, нежели когда либо, возобновились вчера, в последнюю ночь и сегодня. С соболезнованием видит император, что отборные солдаты, назначенные охранять его особу, долженствующие подавать пример подчиненности, до такой степени простирают ослушание, что разбивают погреба и магазины, заготовленные для армии. Другие унизились до того, что не слушали часовых и караульных офицеров, ругали их и били».
«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.