Токарев, Борис Александрович
Поделись знанием:
На другой день он, с одною мыслию не жалеть себя и не отставать ни в чем от них, ходил с народом за Трехгорную заставу. Но когда он вернулся домой, убедившись, что Москву защищать не будут, он вдруг почувствовал, что то, что ему прежде представлялось только возможностью, теперь сделалось необходимостью и неизбежностью. Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, встретить Наполеона и убить его с тем, чтобы или погибнуть, или прекратить несчастье всей Европы, происходившее, по мнению Пьера, от одного Наполеона.
Пьер знал все подробности покушении немецкого студента на жизнь Бонапарта в Вене в 1809 м году и знал то, что студент этот был расстрелян. И та опасность, которой он подвергал свою жизнь при исполнении своего намерения, еще сильнее возбуждала его.
Два одинаково сильные чувства неотразимо привлекали Пьера к его намерению. Первое было чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия, то чувство, вследствие которого он 25 го поехал в Можайск и заехал в самый пыл сражения, теперь убежал из своего дома и, вместо привычной роскоши и удобств жизни, спал, не раздеваясь, на жестком диване и ел одну пищу с Герасимом; другое – было то неопределенное, исключительно русское чувство презрения ко всему условному, искусственному, человеческому, ко всему тому, что считается большинством людей высшим благом мира. В первый раз Пьер испытал это странное и обаятельное чувство в Слободском дворце, когда он вдруг почувствовал, что и богатство, и власть, и жизнь, все, что с таким старанием устроивают и берегут люди, – все это ежели и стоит чего нибудь, то только по тому наслаждению, с которым все это можно бросить.
Это было то чувство, вследствие которого охотник рекрут пропивает последнюю копейку, запивший человек перебивает зеркала и стекла без всякой видимой причины и зная, что это будет стоить ему его последних денег; то чувство, вследствие которого человек, совершая (в пошлом смысле) безумные дела, как бы пробует свою личную власть и силу, заявляя присутствие высшего, стоящего вне человеческих условий, суда над жизнью.
С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, – все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.
Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.
Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
- Это статья об актёре Борисе Александровиче Токареве. В Википедии есть статья об актёре Борисе Васильевиче Токареве.
Борис Токарев | |
Имя при рождении: |
Борис Александрович Токарев |
---|---|
Дата рождения: |
23 февраля 1959 (65 лет) |
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: |
Бори́с Алекса́ндрович То́карев (23 февраля 1959) — советский и российский киноактёр. Актёр и режиссёр дубляжа.
Дебютировал в роли Мити Лопухина в фильме Сергея Соловьева «Сто дней после детства» (1974). Снимается в сериалах, озвучивает компьютерные игры.
Содержание
Актёр кино
- 2010 — Ярослав — Мелей
- 2010 — Кодекс чести-4 «Крупная рыба» — Карим
- 2009 — Иван Грозный — Челяднин
- 2009 — Закон и порядок: Отдел оперативных расследований (третий сезон) «Семейные узы» — Николай Петрович Новиков
- 2008 — Криминальное видео — Андрей Пименов, начальник охраны Суржикова
- 2007 — Закон и порядок: Преступный умысел (1-2 сезоны) «Под прикрытием» — Игорь Алексеевич Толбухин
- 2006 — Сыщики-5 — Олег Тихонович Нефёдов, адвокат
- 2006 — Молчаливое согласие
- 2006 — Кодекс чести-3 («Отпуск в прошлое») — Коровин
- 2006 — Аэропорт-2 (серия «Соломоново решение») — усыновитель
- 1991 — Вербовщик — Родин, милиционер
- 1990 — По прозвищу Зверь — таксист
- 1989 — Бархан — Шамиль
- 1988 — Эсперанса | Esperanza (СССР, Мексика) — Мишель
- 1987 — Лето на память — лейтенант
- 1986 — Очная ставка — Виталик
- 1985 — Внимание! Всем постам... — Сергей Леонидович Воронов
- 1984 — Счастливая, Женька!
- 1984 — Лучшие годы
- 1983 — Трое на шоссе — Анатолий, сын Карцева
- 1983 — Петля (1 сер.) — Сергей
- 1982 — Случай в квадрате 36-80 — Владимир Юрьевич, второй штурман, совершает первый полёт над морем
- 1982 — Свидание с молодостью — ухажёр Вари
- 1982 — Преодоление
- 1981 — Отставной козы барабанщик — Васильев
- 1980 — Частное лицо — Игорь Николаенко
- 1980 — Мелодия на два голоса — однокурсник Алёны
- 1979 — Тут, недалеко (короткометражный) — таксист Пашка
- 1979 — Прилетал марсианин в осеннюю ночь
- 1979 — По данным уголовного розыска… — Сергей
- 1978 — Старомодная комедия — солдат
- 1978 — Кузнечик — Гарик
- 1978 — За всё в ответе — Никита
- 1976 — Дни хирурга Мишкина — Саша Мишкин
- 1976 — Вы мне писали… — Слава, жених Нины
- 1976 — Встречи на Медео
- 1975 — Сто дней после детства — Митя Лопухин «Лопух»
- 1974 — Таня (фильм-спектакль) — взрослый сын Тани (нет в титрах)
Озвучивание
- 2016 — Черепашки-ниндзя 2 — Сплинтер
- 2016 — Падение Лондона — Аамир Баркави
- 2016 — Джейн берёт ружьё — Слоу Джеремайя
- 2015 — Квест — Яков Брюс
- 2015 — Легенда — руководитель Каммингс
- 2015 — Виселица
- 2015 — Астрал: Глава 3 — Гарри
- 2015 — Опасное погружение — Карсен
- 2014 — Второй шанс — Фрэнк Грубман
- 2014 — Хоббит: Битва пяти воинств — Двалин
- 2014 — Игрок — мистер Ли
- 2014 — Citizenfour. Правда Сноудена — судья Гарри Преджерсон
- 2014 — Пересмешник
- 2014 — Викинги — Валли
- 2014 — Великий уравнитель — малыш Джон Луни
- 2014 — Всем нужна Кэт 2 — Барнс
- 2014 — Морпехи 2 — старший сержант Диксон
- 2014 — Черепашки-ниндзя — Сплинтер
- 2014 — Геракл — генеракл Ситакл
- 2014 — Этот неловкий момент
- 2013 — Лекарь: Ученик Авиценны — Бар
- 2013 — Хоббит: Пустошь Смауга — Двалин
- 2013 — Андроид
- 2013 — План побега — доктор Кайри
- 2013 — Лавлэйс — Нэт Лоренди
- 2013-2014 — Легенды Чимы — Горзан
- 2013 — Великий Гэтсби — Герцог
- 2013 — Возвращение героя — мистер Парсонс
- 2012 — Джанго освобожденный — Маршал
- 2012 — Хроника — Майкл Эрнесто
- 2012 — На грани — заключенный
- 2012 — Хижина в лесу — Мордекай
- 2011 — Неприкасаемые — Кристо
- 2011 — Сумерки. Сага: Рассвет — Часть 1 — Билли
- 2011 — Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 2 — призрак Сириуса Блэка
- 2011 — Конан-варвар — Халар Зим
- 2011 — Несносные боссы — детектив Сэмсон
- 2011 — Коломбиана — Марко
- 2011 — Трансформеры 3: Темная сторона Луны — Ричард Никсон
- 2011 — Жених напрокат — Декстер Тейлер-старший
- 2011 — Запрещённый приём — отчим
- 2011 — Ранго — Парсонс
- 2011 — Печальная баллада для трубы — Франциско Франко
- 2011 — Сумасшедшая езда — капитан
- 2010 — Боец — Лу Голд
- 2010 — Смертельная гонка 2: Франкенштейн жив — Голдберг
- 2010 — Железная хватка — Эмметт Квинси
- 2010 — Знакомство с Факерами 2 — Рэнди Уейр
- 2010 — Легенды ночных стражей — Джутт
- 2010 — Город воров — Стивен МакРэй
- 2010 — Настоящая легенда — полковник Ма
- 2010 — Мачете — Майкл Бут
- 2010 — Копы в глубоком запасе — священник
- 2010 — Сумерки. Сага. Затмение — Билли
- 2010 — Одноклассники — Бобби Фердинандо
- 2010 — Команда-А — командир авиационных войск
- 2010 — Месть пушистых — мистер Гупта
- 2010 — Битва титанов — Солон
- 2010 — Машина времени в джакузи — ремонтник
- 2010 — Центурион — Кирпич
- 2009 — Из Парижа с любовью — охранник в аэропорту
- 2009 — Трансформеры: Месть падших
- 2009 — Сумерки. Сага. Новолуние — Билли
- 2009 — Ливан — Гамиль
- 2009 — Коллекционер — Рой
- 2009 — Голая правда — Боб
- 2009 — Бесславные ублюдки — Адольф Гитлер
- 2009 — Бруно — Дэнни Ширли
- 2009 — Джонни Д.
- 2009 — Мальчишник в Вегасе — доктор Уолш
- 2009 — Хранители — главарь банды хулиганов
- 2009 — Девушка с татуировкой дракона — Харальд Вангер
- 2009 — Правдивая история Кота в сапогах
- 2009 — Гран Торино — Стив Ковальски
- 2008 — Чернильное сердце — рассказчик
- 2008 — Разумное сомнение — Аарон Уэйкфилд
- 2008 — По ту сторону кровати — клиент Хьюго
- 2008 — Спиди-гонщик — Джек Тейлор
- 2008 — Разыскивается герой — детектив Уоллес МакТи
- 2008 — Перевозчик 3 — американец
- 2008 — Адский бункер — Мак
- 2008 — Друг невесты — официант
- 2008 — Сумерки — Билли
- 2008 — Операция «Валькирия» — генерал Фридрих Фромм
- 2008 — Заложник смерти — Рачевский
- 2008 — Девушка из Монако — инспектор Таран
- 2008 — Вики Кристина Барселона — Марк
- 2008 — Право на убийство — Евгений Мугалат
- 2008 — Не шутите с Зоханом — Уоллбридж
- 2008 — В долине Эла — продавец
- 2007 — Ультиматум Борна — Эзра Крамер
- 2007 — По прозвищу «Чистильщик» — Райли
- 2007 — Фантастическая четвёрка: Вторжение Серебряного сёрфера — швейцар здания Бакстера
- 2007 — Паранойя — судья
- 2007 — Гарри Поттер и Орден Феникса — Сириус Блэк
- 2007 — Тринадцать друзей Оушена
- 2007 — Обитель зла 3 — Французский делегат
- 2007 — Гангстер — Мозес Джонс
- 2007 — 1408 — священник
- 2007 — Война — Бенни
- 2007 — Немножко беременна — Брент
- 2007 — Пророк — Джефф Бэйнс
- 2007 — Планета страха — Дж. Т.
- 2007 — Король вечеринок 2 — отец Шарлотты
- 2007 — Не говори никому — Жак Лорентин
- 2006 — Техасская резня бензопилой: Начало — Холден
- 2006 — Отступники — Дэлахант
- 2006 — Громобой — Гарри
- 2006 — Свидание моей мечты — Икбал
- 2006 — Пила III (2006) — Хоффман
- 2006 — Полиция Майами: Отдел нравов — Алонзо Стивенс
- 2006 — Счастливое число Слевина — детектив Дамбровски
- 2006 — Минотавр
- 2006 — Рыцари неба — Стэн
- 2006 — Дикость — советник Джон
- 2006 — 16 кварталов — Доминик Форлини
- 2006 — Оружейный барон — Анатолий Орлов
- 2006 — Не пойман — не вор — Викрам Валиа
- 2006 — Просто друзья — Кейси
- 2006 — Бандитки — Педро
- 2006 — Агент 117
- 2006 — Беги без оглядки (2006) — Хулио
- 2006 — V — значит вендетта — Уилли Фингерман
- 2006 — Хаос — детектив Винсент Дурано
- 2005-2009 — Кости — доктор Джек Ходжинс
- 2005 — Узел — Джулиан
- 2005 — Здесь курят — мистер Керера
- 2005 — Револьвер — Билли
- 2005 — Doom — генерал ОБР
- 2005 — Побег — Патрик Викан
- 2005 — Остров — Президент
- 2005 — Оправданная жестокость — Фрэнк Маллиган
- 2005 — Пила 2 (2005) — Гас
- 2005 — Ужас Амитивилля
- 2005 — Бэтмен: Начало — Фредрикс
- 2005 — Если свекровь — монстр — Кит
- 2005 — Изгнанные дьяволом — Рой Салливан
- 2005 — Мистер и миссис Смит — P.J.
- 2005 — Заложник — Джо Мэк
- 2005 — Сахара — Имам
- 2005 — Деньги на двоих — Леон
- 2005 — Двенадцать друзей Оушена — сотрудник банка
- 2005 — Гарри Поттер и Кубок огня — Сириус Блэк
- 2005 — Новая полицейская история — отец Джо Квана
- 2005 — Рэй — Делла Би Робинсон
- 2004 — Белый шум —Рабочий
- 2004 — Обитель зла 2: Апокалипсис — доктор Эшфорд
- 2004 — Столкновение — Фархад
- 2004 — 13-й район — Нико
- 2004 — Спартанец
- 2004 — Багровые реки 2: Ангелы апокалипсиса — отец Доминик
- 2004 — Евротур — швейцар
- 2004 — Папарацци — Мэттью МакКонахи
- 2004 — Гарри Поттер и узник Азкабана — тсантса в автобусе «Ночной рыцарь»/Сириус Блэк
- 2004 — Рассвет мертвецов — шериф Конти
- 2004 — Луни Тюнз: Снова в деле — Йосемити Сэм
- 2004 — Невезучие — Носберг
- 2003 — Вне времени — заместитель Бейст
- 2003 — Невыносимая жестокость
- 2003 — Фредди против Джейсона — офицер Гудман
- 2003 — Затойчи
- 2003 — Ограбление по-французски — Бобби
- 2003 — Алекс и Эмма — танцор фламенко
- 2003 — Дочь моего босса — старик
- 2003 — Брюс Всемогущий
- 2003 — Пункт назначения 2 — телеведущий
- 2003 — Эквилибриум — уборщик
- 2003 — Поймай меня, если сможешь — продавец билетов
- 2002 — Анализируй то — мистер Макинери
- 2002 — Властелин колец: Две крепости — Урук
- 2002 — Лихорадка — «Дробовик» Кейси
- 2002 — Бланш — Герцог
- 2002 — Приключения Плуто Нэша — Даг
- 2002 — Искатели приключений — отец Йина
- 2002 — К-19 — Евгений Борзенков
- 2002 — Добро пожаловать в Коллинвуд — Тото
- 2002 — Пианист (2002) — муж Джанины
- 2002 — Блэйд 2 — священник
- 2002 — Шоу начинается — Кайл
- 2001 — Пароль «Рыба-меч» — Агент
- 2001 — Али
- 2001 — Гарри Поттер и философский камень — Флоренц
- 2001 — Крокодил Данди в Лос-Анджелесе — Джордж Хэмилтон
- 2001 — Американский пирог 2 — Сержант
- 2001 — Сердцеедки — мистер Грубер
- 2001 — Сквозные ранения — Паркер
- 2000 — Траффик — Хуан
- 2000 — Тринадцать дней
- 2000 — Мисс Конгениальность — агент Клонски
- 2000 — Подземелье драконов — Ксилус
- 2000 — Команда — детектив Стив Ментир
- 2000 — Такси 2 — Юки Тсумото
- 2000 — О, где же ты, брат? — Пит
- 2000 — Очень страшное кино — Убийца
- 1999 — Девятые врата — Берни
- 1999 — Беовульф
- 1999 — Зеленая миля — Ту-Ту
- 1999 — Матрица — охранник
- 1999 — Анализируй это — Карло Мангано
- 1999 — Расплата — Толстяк
- 1998 — Доктор Дулиттл — Енот
- 1997 — Крик 2 — офицер Эндрюс
- 1997 — Унесённые морем — мистер Уилкокс
- 1995 — Сеть — Бен Филлипс
- 1995 — Золотой глаз — офицер французской авиации
- 1994 — Скорость
- 1993 — Список Шиндлера
- 1993-1994 — Следы во времени
- 1988 — Приговор
- 1986 — Безжалостные люди — грабитель
- 1973 — Живи и дай умереть
- 1965 — Шаровая молния
Мультфильмы
- 1981 — Лис и пёс (дубляж студии «Пифагор») — охотник
- 1991-1992 — Чёрный Плащ — один из членов В.А.О.Н., Фил Донахлюп, Лилипут, Тадеуш Рокуэлл, Стальной Клюв, один из помощников Тараса Бульбы (в сериях "Тайное становится явным. Часть 1" и "Тайное становится явным. Часть 2"), второстепенные персонажи
- 1992—1995 — Бэтмен — доктор Виктор Фриз / Мистер Фриз, доктор Джонатан Крейн / Пугало, доктор Кирк Лэнгстром, доктор Монтегю Кейн, Бэйн, Харви Дент / Двуликий, Уэйлон Джонс / Убийца Крок, Тэмпл Фьюгейт / Король Часов, Руперт Торн, Роланд Даггетт, Энтони Ромулус, Бокси Беннетт, Магси, HARDAC, Убу, Аркадий Дюваль, Люциус Фокс, эпизодические персонажи.
- 1993 — Новые приключения Спиди-Гонщика (American TV series) (2x2) — гонщик Х, Спарки
- 1997—1999 — Новые приключения Бэтмена — Доктор Виктор Фриз / Мистер Фриз, Джервис Тетч / Безумный шляпник, Доктор Джонатан Крейн / Пугало, Освальд Кобблпот / Пингвин, Харви Дент / Двуликий, Томас Блейк, Судья, фермер Браун, эпизодические и второстепенные персонажи.
- 1999—2001 — Бэтмен будущего — Уоррен Макгиннис, Фрэнк Уатт, отец Даны Тэн, Уильям (Билл) Уоллес, ведущий новостей, Нельсон Нэш, Пакстон Пауэрс, посланник Казнии министр торговли Вилмос Эганс, Уолтер Шрив / Шрик, Доктор Виктор Фриз / Мистер Фриз, доктор Майкл (Майк) Морган / Магма, Джексон Чаппелл, Чесотка (Скейб), лидер Общества наемных убийц, эпизодические и второстепенные персонажи.
- 2001—2004 — Лига справедливости — Флэш, Метаморфо (конец 1-го сезона) Дубляж и озвучивание СТС
- 2002-2003 — Transformers: Armada (Селена Int., СТС)
- 2003 — Новый Человек-Паук — Kraven the Hunter, Doug Reisman, Max Dillon, Flash Thompson, Policeman, Dr. Curt Connors
- 2005 — Вэлиант: Пернатый спецназ — Felix
- 2008—2009 — Новые приключения Человека-паука — L. Thompson Lincoln, Dr. Otto Octavius
- 2006 — Гадкий утёнок и я — Уильям
- 2008 — Переполох в Гималаях — отец Франца
- 2013 — Монстры против пришельцев — Недостающее Звено
Компьютерные игры
- 2002 — Warcraft III
- 2009 — Call of Duty: Modern Warfare 2
- 2014 — Far Cry 4
- 2015 — Assassin’s Creed Syndicate — Бенджамин Дизраэли, политик, молодой врач, констебль
Режиссёр дубляжа
- Жестокие люди (2005)
- Дворецкий Боб (2005)
- Секс ради выживания (2005)
- Freeвольная жизнь (2005)
- Свора (2006)
- Французский для начинающих (2006)
- Измена (2007)
- Граница (2007)
- WAZ: Камера пыток (2007)
- Грибы (2007)
- Война (2007)
- Привет, Билл! (2007)
- Разыскивается герой (2007)
- Адский бункер (2008)
- Тёмный этаж (2008)
- Ограбление на Бейкер-стрит (2008)
- Запретное царство (2008)
- Camp Rock: Музыкальные каникулы (2008)
- Враг государства № 1 (2008)
- Дайте Санни шанс (2009—2011)
- Клетка 2 (2009)
- Программа защиты принцесс (2009)
- Camp Rock 2: Отчетный концерт (2009)
- Играй до смерти (2011)
- Монстры против пришельцев (мультсериал) (2013)
- LEGO: Легенды Чимы (2013)
- Маленький зоомагазин. Короткометражные мультфильмы (2013)
Напишите отзыв о статье "Токарев, Борис Александрович"
Ссылки
[boristokarevbat.ru/filmi.htm Персональный сайт]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)
Отрывок, характеризующий Токарев, Борис Александрович
Когда, купив кафтан (с целью только участвовать в народной защите Москвы), Пьер встретил Ростовых и Наташа сказала ему: «Вы остаетесь? Ах, как это хорошо!» – в голове его мелькнула мысль, что действительно хорошо бы было, даже ежели бы и взяли Москву, ему остаться в ней и исполнить то, что ему предопределено.На другой день он, с одною мыслию не жалеть себя и не отставать ни в чем от них, ходил с народом за Трехгорную заставу. Но когда он вернулся домой, убедившись, что Москву защищать не будут, он вдруг почувствовал, что то, что ему прежде представлялось только возможностью, теперь сделалось необходимостью и неизбежностью. Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, встретить Наполеона и убить его с тем, чтобы или погибнуть, или прекратить несчастье всей Европы, происходившее, по мнению Пьера, от одного Наполеона.
Пьер знал все подробности покушении немецкого студента на жизнь Бонапарта в Вене в 1809 м году и знал то, что студент этот был расстрелян. И та опасность, которой он подвергал свою жизнь при исполнении своего намерения, еще сильнее возбуждала его.
Два одинаково сильные чувства неотразимо привлекали Пьера к его намерению. Первое было чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия, то чувство, вследствие которого он 25 го поехал в Можайск и заехал в самый пыл сражения, теперь убежал из своего дома и, вместо привычной роскоши и удобств жизни, спал, не раздеваясь, на жестком диване и ел одну пищу с Герасимом; другое – было то неопределенное, исключительно русское чувство презрения ко всему условному, искусственному, человеческому, ко всему тому, что считается большинством людей высшим благом мира. В первый раз Пьер испытал это странное и обаятельное чувство в Слободском дворце, когда он вдруг почувствовал, что и богатство, и власть, и жизнь, все, что с таким старанием устроивают и берегут люди, – все это ежели и стоит чего нибудь, то только по тому наслаждению, с которым все это можно бросить.
Это было то чувство, вследствие которого охотник рекрут пропивает последнюю копейку, запивший человек перебивает зеркала и стекла без всякой видимой причины и зная, что это будет стоить ему его последних денег; то чувство, вследствие которого человек, совершая (в пошлом смысле) безумные дела, как бы пробует свою личную власть и силу, заявляя присутствие высшего, стоящего вне человеческих условий, суда над жизнью.
С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, – все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.
Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.
Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]