Толкачёв, Василий Андреевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Василий Андреевич Толкачёв
Место рождения

дер. Сбродово, Невельский уезд, Витебская губерния

Место смерти

Псковская область, РСФСР

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

1939—1944

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Часть

12-й гвардейский стрелковый полк 5-й гвардейской стрелковой дивизии

Командовал

ротой

Награды и премии

Васи́лий Андре́евич Толкачёв (1922, дер. Сбродово, Витебская губерния — 13 января 1944, Городокский район, Витебская область) — командир стрелковой роты 12-го гвардейского стрелкового полка 5-й гвардейской стрелковой дивизии 11-й гвардейской армии Западного фронта, гвардии лейтенант. Герой Советского Союза.





Биография

Родился в 1922 году в деревне Сбродово (ныне — Невельского района Псковской области) в крестьянской семье. Окончил 7 классов.

В Красной Армии с 1939 года. В 1941 году окончил Московское военное пехотное училище. На фронтах Великой Отечественной войны с июня 1941 года.

Командир стрелковой роты 12-го гвардейского стрелкового полка, гвардии лейтенант Василий Толкачёв в бою за село Уколица Ульяновского района Калужской области 16 июля 1943 года ворвался с бойцами вверенной ему роты в траншею противника и в рукопашной схватке уничтожил большое количество вражеских солдат и офицеров. В бою 18 июля 1943 года за деревню Верхняя Радомка Болховского района Орловской области гвардии лейтенант Толкачёв со своей ротой отразил четыре контратаки противника.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 27 августа 1943 года за образцовое выполнение боевых заданий командования и проявленные при этом мужество и героизм гвардии лейтенанту Толкачёву Василию Андреевичу присвоено звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда».

Гвардии старший лейтенант Толкачёв погиб в бою 13 января 1944 года. Похоронен в братской могиле в центре деревни Мошенино Невельского района Псковской области, в 26-ти километрах от города Невель.

Награждён орденом Ленина.

Память

В 1976 году над братской могилой в деревне Мошенино установлен железобетонный памятник с именами 330 павших, в числе которых: 13 офицеров, 316 солдат и сержантов, и один Герой Советского Союза — гвардии старший лейтенант В. А. Толкачёв.

Напишите отзыв о статье "Толкачёв, Василий Андреевич"

Литература

  • [www.az-libr.ru/index.htm?Persons&000/Src/0009/c0513529 Толкачёв Василий Андреевич] // Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1988. — Т. 2 /Любов — Ящук/. — 863 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-203-00536-2.
  • Арсеньев А. Я. Псковичи — Герои Советского Союза / А. Я. Арсеньев, А. П. Арсеньева. — Л.: Лениздат, 1983. — С. 251—252. — 271 с.

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=8426 Василий Андреевич Толкачёв]. Сайт «Герои Страны». Проверено 4 июля 2014.

Отрывок, характеризующий Толкачёв, Василий Андреевич

Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.