Толленс, Генрих Каролюсзоон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Генрих Толленс
Hendrik Tollens
поэт
Дата рождения:

24 сентября 1780(1780-09-24)

Место рождения:

Роттердам

Дата смерти:

31 октября 1856(1856-10-31) (76 лет)

Место смерти:

Рейсвейк

Ге́нрих То́лленс Каролю́сзоон (нидерл. Henricus Franciscus Caroluszoon (Hendrik) Tollens; 24 сентября 1780, Роттердам, — 31 октября 1856Рейсвейк) — нидерландский поэт, известный своим сочинением «У кого нидерландская кровь в жилах течёт», бывшим гимном Нидерландов в 1815—1932 годах. Толленс был наиболее читаемым поэтом своего времени.





Биография

По профессии Толленс был купцом. Толленс писал сначала трагедии и комедии, которые потом не желал помещать в изданиях своих произведений. В своих многочисленных произведениях (народные песни, баллады, романсы, легенды, пасторали, и пр.) он охотно разрабатывал национальную тематику, прославляя довольство жизнью и домашний уют.

Одно из самых известных его произведений — поэма «Зимовка на Новой Земле» нидерл. De overwintering op Nowa-Zembla, написанная на тему о третьем плавании Баренца (1596—1597) в 1819 году, выдержавшая несколько изданий и переведённая на французский, немецкий и английский языки.

Некоторые стихотворные произведения Толленса были переведены на русский язык переводчиком и популяризатором нидерландской литературы П.А.Корсаковым.

Другие сочинения Толленса: Proeve van sentimenteele geschritten en gedichten (1800); Idyllen en minnezangen (1801—05); Gedichten (1808—15); Tafereel van de overwintering der Nederlanders op Nova Zembla (1816); Romancen, balladen en legenden (1818); Nieuwe gedienten (1821); Liedjes van Claudius (1832); Laatste gedienten (1848—1853). Собрание сочинений Толленса было издано в Леувардене в 1876 году.

Толленс долгое время был любимейшим и наиболее известным нидерландским поэтом. Немецкое и нидерландское среднее сословие часто цитировало Толленса. В ранних произведениях Адриануса Богарса литературные критики отмечали явное подражание Толленсу.

В возрасте 76 лет в октябре 1856 года Генрих Толленс скончался в городе Рейсвейке. Ему поставлен памятник в Роттердаме в 1860 году.

Библиография

  • 1799 — Proeve van sentimenteele geschriften en gedichten
  • 1800,1802,1805 — Proeve van minnezangen en idyllen (drie stukken)
  • 1801 — Nieuwe verhalen
  • 1802 — Dichtlievende mengelingen
  • 1803 — Tuiltje van geurige dichtbloemen, op Franschen bodem geplukt
  • 1805 — Lukretia of de verlossing van Rome
  • 1806 — De Hoekschen en Kabeljaauwschen
  • 1808-1815 — Gedichten
  • 1809 — Jubelzang voor de nl:Maatschappij tot Nut van 't Algemeen (uitgegeven in 1813)
  • 1817 — Volkslied nl:Wien Neerlands bloed
  • 1818-1819 — Romancen, balladen en legenden, 2 stukken
  • 1820 — De overwintering der Hollanders op Nova Zembla
  • 1821,1828 — Nieuwe gedichten
  • 1828 — Avondmijmering
  • 1832 — Liedjes van Matthias Claudius
  • 1839 — Dichtbloemen, bij de naburen geplukt
  • 1840 — Verstrooide gedichten
  • 1848,1853 — Laatste gedichten
  • 1855 — Nalezing

Напишите отзыв о статье "Толленс, Генрих Каролюсзоон"

Ссылки

  • [www.dbnl.org/tekst/bran038biog01_01/bran038biog01_01_4083.htm#a4083 Hendrik Franciscus Tollens Caroluszoon]  (нид.)
  • [feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-4983.htm Толленс // Литературная энциклопедия. Т. 1. — 1930]
  • [www.zeno.org/Meyers-1905/A/Tollens?hl=tollens Tollens — Zeno.org]  (нем.)
  • [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4564/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%81 Словари и энциклопедии на Академике: Толленс]

Источники

  • Huyges, Gerard W. Hendrik Tollens: de dichter van de burgerj, een biografie en een tijdbeld. — Rotterdam: Nijgh & van Ditmar, 1972
  • Schotel, Gilles D.: Tollens en zijn tijd: een proeve van levensbeschrijving. — Tiel: van Wermeskerken, 1860

Отрывок, характеризующий Толленс, Генрих Каролюсзоон

– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.