Томас, Роналд Стюарт
Роналд Стюарт Томас | |
Ronald Stuart Thomas | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: |
25 сентября 2000 (87 лет) |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Годы творчества: |
1940—1990 |
Направление: |
религиозная поэзия, проповедь |
Жанр: | |
Язык произведений: |
Ро́налд Стю́арт То́мас, обычно — Р. С. Томас (англ. Ronald Stuart Thomas, 29 марта 1913, Кардифф — 25 сентября 2000, Пентрефелин, Уэльс) — валлийский поэт, англиканский священник, общественный деятель, писал на валлийском и английском языках. Крупнейший и авторитетнейший британский поэт второй половины ХХ в.
Содержание
Биография
Единственный ребёнок в семье. В 1932 получил стипендию на обучение в [en.wikipedia.org/wiki/University_College_of_North_Wales,_Bangor Бангорском университете], изучал классическую словесность. В 1936 закончил обучение в англиканском богословском колледже, принял священнический сан. В 1936-1940 служил в Денбишире, затем во Флинтшире, с 1942 по 1954 — в Монтгомеришире.
В 1940 женился на английской художнице Милдред Элдридж, с которой прожил в браке до её кончины в 1991. В тридцатилетнем возрасте открыл для себя валлийский язык, начал его изучать, но стихов на нём не писал, оставив несколько прозаических сочинений (устных выступлений, автобиографических текстов). Стихи также начал писать и публиковать поздно, лишь после тридцати лет.
В 1978 оставил церковную службу, занялся общественной деятельностью и словесностью. Разделял идеи валлийского национализма, но никогда не поддерживал Партию Уэльса. Оставаясь англиканским священником, выступал последовательным и резким противником распространения англиканства в Уэльсе.
Похоронен у врат церкви Св. Иоанна в Портмадоге. На вечере его памяти в Вестминстерском аббатстве выступил Шеймас Хини.
Произведения
- Валуны вокруг поля/ The Stones of the Field (1946)
- Делянка/ An Acre of Land (1952)
- Священник/ The Minister (1953)
- Песня на повороте года/ Song at the Year’s Turning (1955)
- Стихи для вечери/ Poetry for Supper (1958)
- Tares (1961)
- Хлеб истины/ The Bread of Truth (1963)
- Words and the Poet, устное выступление (1964)
- Pietà (1966)
- Not That He Brought Flowers (1968)
- H’m (1972)
- Кто такой валлиец?/ What is a Welshman? (1974)
- Лаборатории духа/ Laboratories of the Spirit (1975)
- Abercuawg, устное выступление, на валлийском языке (1976)
- The Way of It (1977)
- Frequencies (1978)
- Между здесь и сейчас/ Between Here and Now (1981)
- Вросшие мысли/ Ingrowing Thoughts (1985)
- Никто/ Neb, автобиография, на валлийском языке (1985)
- Experimenting with an Amen (1986)
- Валлийские мотивы/ Welsh Airs (1987)
- Эхо доходит нескоро/ The Echoes Return Slow (1988)
- Контрапункт/ Counterpoint (1990)
- Год в Ллине/ Blwyddyn yn Llŷn, на валлийском языке (1990)
- Если бы я знал язык/ Pe Medrwn Yr Iaith: ac ysgrifau eraill, избранная проза, на валлийском языке (1990)
- Месса для трудных времен/ Mass for Hard Times (1992)
- No Truce with the Furies (1995)
- Autobiographies, автобиографические сочинения в прозе (1997)
- Residues (2002, посмертно)
Признание
Лауреат поэтической премии Хорста Бинека (1996). В том же 1996 был номинирован на Нобелевскую премию (её получил Шеймас Хини). Поэзия Р. С. Томаса переведена на многие языки, включая японский. Удостоен золотой медали королевы за поэзию.
Напишите отзыв о статье "Томас, Роналд Стюарт"
Литература
- Critical writings on R.S. Thomas/ Sandra Anstey, ed. Bridgend: Seren Books, 1992
- McKenzie T. Vocation in the poetry of the priest-poets George Herbert, Gerard Manley Hopkins, and R.S.Thomas. Lewiston: Edwin Mellen Press, 2003
- Morgan Chr. R. S. Thomas: identity, environment, and deity. Manchester: Manchester UP, 2003
- Rogers B. The man who went into the west: the life of R.S.Thomas. London: Aurum, 2006.
- Brown T. R.S. Thomas. Cardiff: University of Wales Press, 2006
- Morgan B. Strangely Orthodox: R.S.Thomas and his Poetry of Faith. Llandysul: Gomer, 2006
Ссылки
- [www.poetryfoundation.org/bio/r-s-thomas Персональная страница] (англ.)
- [plagiarist.com/poetry/poets/304/ Стихи on line] (англ.)
Отрывок, характеризующий Томас, Роналд Стюарт
– Как же, ты поднял! Ишь, ловок, – кричал один хриплым голосом.Потом подошел худой, бледный солдат с шеей, обвязанной окровавленною подверткой, и сердитым голосом требовал воды у артиллеристов.
– Что ж, умирать, что ли, как собаке? – говорил он.
Тушин велел дать ему воды. Потом подбежал веселый солдат, прося огоньку в пехоту.
– Огоньку горяченького в пехоту! Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонек, мы назад с процентой отдадим, – говорил он, унося куда то в темноту краснеющуюся головешку.
За этим солдатом четыре солдата, неся что то тяжелое на шинели, прошли мимо костра. Один из них споткнулся.
– Ишь, черти, на дороге дрова положили, – проворчал он.
– Кончился, что ж его носить? – сказал один из них.
– Ну, вас!
И они скрылись во мраке с своею ношей.
– Что? болит? – спросил Тушин шопотом у Ростова.
– Болит.
– Ваше благородие, к генералу. Здесь в избе стоят, – сказал фейерверкер, подходя к Тушину.
– Сейчас, голубчик.
Тушин встал и, застегивая шинель и оправляясь, отошел от костра…
Недалеко от костра артиллеристов, в приготовленной для него избе, сидел князь Багратион за обедом, разговаривая с некоторыми начальниками частей, собравшимися у него. Тут был старичок с полузакрытыми глазами, жадно обгладывавший баранью кость, и двадцатидвухлетний безупречный генерал, раскрасневшийся от рюмки водки и обеда, и штаб офицер с именным перстнем, и Жерков, беспокойно оглядывавший всех, и князь Андрей, бледный, с поджатыми губами и лихорадочно блестящими глазами.
В избе стояло прислоненное в углу взятое французское знамя, и аудитор с наивным лицом щупал ткань знамени и, недоумевая, покачивал головой, может быть оттого, что его и в самом деле интересовал вид знамени, а может быть, и оттого, что ему тяжело было голодному смотреть на обед, за которым ему не достало прибора. В соседней избе находился взятый в плен драгунами французский полковник. Около него толпились, рассматривая его, наши офицеры. Князь Багратион благодарил отдельных начальников и расспрашивал о подробностях дела и о потерях. Полковой командир, представлявшийся под Браунау, докладывал князю, что, как только началось дело, он отступил из леса, собрал дроворубов и, пропустив их мимо себя, с двумя баталионами ударил в штыки и опрокинул французов.
– Как я увидал, ваше сиятельство, что первый батальон расстроен, я стал на дороге и думаю: «пропущу этих и встречу батальным огнем»; так и сделал.
Полковому командиру так хотелось сделать это, так он жалел, что не успел этого сделать, что ему казалось, что всё это точно было. Даже, может быть, и в самом деле было? Разве можно было разобрать в этой путанице, что было и чего не было?
– Причем должен заметить, ваше сиятельство, – продолжал он, вспоминая о разговоре Долохова с Кутузовым и о последнем свидании своем с разжалованным, – что рядовой, разжалованный Долохов, на моих глазах взял в плен французского офицера и особенно отличился.
– Здесь то я видел, ваше сиятельство, атаку павлоградцев, – беспокойно оглядываясь, вмешался Жерков, который вовсе не видал в этот день гусар, а только слышал о них от пехотного офицера. – Смяли два каре, ваше сиятельство.
На слова Жеркова некоторые улыбнулись, как и всегда ожидая от него шутки; но, заметив, что то, что он говорил, клонилось тоже к славе нашего оружия и нынешнего дня, приняли серьезное выражение, хотя многие очень хорошо знали, что то, что говорил Жерков, была ложь, ни на чем не основанная. Князь Багратион обратился к старичку полковнику.
– Благодарю всех, господа, все части действовали геройски: пехота, кавалерия и артиллерия. Каким образом в центре оставлены два орудия? – спросил он, ища кого то глазами. (Князь Багратион не спрашивал про орудия левого фланга; он знал уже, что там в самом начале дела были брошены все пушки.) – Я вас, кажется, просил, – обратился он к дежурному штаб офицеру.
– Одно было подбито, – отвечал дежурный штаб офицер, – а другое, я не могу понять; я сам там всё время был и распоряжался и только что отъехал… Жарко было, правда, – прибавил он скромно.