Вулф, Томас

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Томас Вулф»)
Перейти к: навигация, поиск
Томас Вулф
Thomas Wolfe

Томас Вулф, 1937. Фото Карла Ван Вехтена
Имя при рождении:

Томас Клэйтон Вулф

Дата рождения:

3 октября 1900(1900-10-03)

Место рождения:

Эшвилл, США

Дата смерти:

15 сентября 1938(1938-09-15) (37 лет)

Место смерти:

Балтимор, США

Гражданство:

США

Род деятельности:

прозаик, эссеист, драматург

[lib.ru/INPROZ/WULF/ Произведения на сайте Lib.ru]

То́мас Клэ́йтон Вулф (англ. Thomas Clayton Wolfe, 3 октября 1900 года, Эшвилл, Северная Каролина, США — 15 сентября 1938 года, Балтимор, Мэриленд) — американский писатель, представитель так называемого «потерянного поколения».





Биография

Вулф родился 3 октября 1900 года на Вудфин-Стрит, 92, в городе Эшвилл (Северная Каролина). Он был младшим из восьми детей Уильяма Оливера Вулфа (William Oliver Wolfe; 1851—1922) и Джулии Элизабет Уэстолл (Julia Elizabeth Westall; 1860—1945).

Отец Томаса, успешный резчик по камню, владел фирмой по производству могильных плит. Мать принимала активное участие в семейном бизнесе. В 1904 году она открыла пансионат в Сент-Луисе, во время проведения Всемирной выставки. В 1906 году Джулия Вулф приобрела пансион «Old Kentucky Home» на Спрус-стрит, 48, в Эшвилле и поселилась там с младшим сыном, в то время как остальная часть семьи осталась в доме на Вудфин-Стрит. Вулф жил в пансионате на Спрус-стрит, пока не поступил в колледж в 1916 году. Теперь это дом-музей Томаса Вулфа[1]. Вулф был привязан к своему брату Бену, ранняя смерть которого в 26 лет запечатлена в романе «Взгляни на дом свой, ангел».

Вулф поступил в Университет Северной Каролины в Чапел-Хилл, когда ему было 15 лет. Он был членом Общества диалектики (англ.) и братства «Пи-каппа-фи» (англ.). В 1919 году Вулф поступил на курс драматургии. Во время учёбы являлся редактором студенческой газеты университета The Daily Tar Heel (англ.). Закончил университет со степенью бакалавра искусств в июне 1920 года. В сентябре того же года поступил в Высшую школу искусств и наук Гарвардского университета (англ.), где учился драматургии под руководством Джорджа Пирса Бэйкера (англ.). Две версии пьесы Вулфа «Горы» (англ. The Mountains) были поставлены в студии «47 Workshop» Бэйкера в 1921 году.

В 1922 году Вулф окончил Гарвардский университет, получив степень магистра. Ещё год он продолжал обучение в студии «47 Workshop», которая осуществила постановку его пьесы «Добро пожаловать в наш город» (англ. Welcome to Our City) в 1923 году.

В феврале 1924 года Томас Вулф начал преподавание английского языка в должности профессора Нью-Йоркского университета, которую занимал периодически на протяжении семи лет.

Получив известность как писатель, Вулф проводил много времени в Европе. Он был особенно популярен в Германии, где чувствовал себя весьма комфортно и завёл множество друзей. Тем не менее в 1936 году он стал свидетелем нескольких проявлений дискриминации по отношению к евреям, что вызвало его огорчение и изменило его взгляды на политическое развитие Германии[2]. Вулф вернулся в США и издал рассказ под названием «Я должен вам кое-что рассказать» (англ. I Have a Thing to Tell You) в журнале The New Republic[2]. После этой публикации книги Томаса Вулфа подверглись запрету со стороны германского правительства, а самому писателю было запрещено пребывание в Германии[2]. Летом 1937 года, впервые после публикации его первой книги, он вернулся в Эшвилл[2].

В 1938 году Вулф отправился в поездку на Запад США[3]. Во время посещения Сиэттла он получил воспаление лёгких и провёл в больнице три недели[4]. Однако самочувствие Вулфа не улучшалось, и в конце концов врачи поставили диагноз: милиарный туберкулёз мозга. 6 сентября 1938 года он был направлен в Госпиталь Джонса Хопкинса в Балтиморе, но экстренная операция выявила, что болезнь поразила практически всё правое полушарие мозга[4]. Не приходя в сознание, Томас Вулф умер 15 сентября 1938 года. Похоронен в Эшвилле.

7 июля 2016 года в России на большие экраны вышел фильм под названием "Гений". Этот фильм рассказывает о том сложном пути, который преодолевают талантливые писатели прежде, чем страна и мир признает их творчество.

Творчество

Два первых романа Вулфа, непомерных по объему и напряженности эпического стиля, — «Взгляни на дом свой, ангел» и «О времени и о реке» (название дано издателем) — прошли жестокую правку Максвелла Перкинса (англ.), опытного редактора, работавшего ранее с Хемингуэем и Скоттом Фицджеральдом. После смерти опубликованы были ещё два романа — «Паутина и скала» и «Домой возврата нет». Они поставили Вулфа в первый ряд американских прозаиков XX века. Фолкнер признавал его крупнейшим писателем своего поколения.

Проза и драматургия

  1. Взгляни на дом свой, ангел / англ. Look Homeward, Angel (1929)
  2. О времени и о реке / англ. Of Time and the River (1935)
  3. От смерти до утра / англ. From Death to Morning (1935)
  4. Паутина и скала / англ. The Web and the Rock (1939)
  5. Домой возврата нет / англ. You Can’t Go Home Again (1940)
  6. The Hills Beyond (1941)
  7. The Mountains: A Play in One Act; The Mountains: A Drama in Three Acts and a Prologue (1970)
  8. Welcome to our City: A Play in Ten Scenes (1983)
  9. Mannerhouse: A Play in a Prologue and Four Acts (1985)

Другие сочинения

  • The letters of Thomas Wolfe/ Ed. by Elizabeth Nowell. New York: Scribner, 1956
  • The notebooks of Thomas Wolfe/ Ed. by R.S.Kennedy, P.Reeves. Chapel Hill, University of North Carolina Press [1970]
  • The complete short stories. New York: Scribner, 1987
  • The sons of Maxwell Perkins: letters of F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Thomas Wolfe, and their editor/ Ed. by Matthew Joseph Bruccoli, Judith Baughman. Columbia: University of South Carolina Press, 2004

Публикации на русском языке

  • Взгляни на дом свой, ангел: История погребенной жизни / Пер. И. Гуровой, Т. Ивановой; Предисл. И. Левидовой. — М.: Художественная литература, 1971.
  • Паутина земли; Смерть — гордая сестра / Пер. В. Голышева; Послесл. Д. Урнова // Иностранная литература, 1971, № 7, с. 151—221.
  • Портрет Баскома Хока: Повесть; Рассказы/ Сост. и предисл. М. Ландора. — М.: Известия, 1987.
  • Домой возврата нет/ Пер. Н. Галь, Р. Облонской. — М.: Художественная литература, 1982.
  • История одного романа / Пер. Н. Анатасьева; Писатели США о литературе. — Т. 2. — М.: Прогресс, 1982. — с. 94-124.
  • Жажда творчества: Художественная публицистика/ Сост., авт. предисл. и коммент. В. М. Толмачев. — М.: Прогресс, 1989.
  • Паутина и скала / Пер. Д. Вознякевич. — М: Остожье, 2000.
  • О времени и о реке: главы из романа / Пер. В. Бабкова // Иностранная литература, 2004, № 7.
  • Домой возврата нет. — М: Эксмо, 2007. — ISBN 978-5-699-22851-5
  • Взгляни на дом свой, ангел. — М: Эксмо, 2008. — ISBN 978-5-699-25783-6
  • Вулф Томас Клейтон. Собрание сочинений в 5 томах. В 6 книгах. М.: Книжный Клуб Книговек, 2016.
  1. Вулф Т. Собр. соч. в 5 т. Т. 1: Взгляни на дом свой, ангел: История погребенной жизни: Роман / Пер. с англ. И. Гуровой (главы I—XXIV), А. Веркина (главы XXV—XL); Вступ. ст. — М.: Книжный Клуб Книговек, 2015. — 736 с.
  2. Вулф Т. Собр. соч. в 5 т. Т. 2 (1): О времени и реке: Легенда о голоде, снедающем человека в юности: Роман (начало) / Пер. с англ. А. Веркина. — М.: Книжный Клуб Книговек, 2016. — 608 с.
  3. Вулф Т. Собр. соч. в 5 т. Т. 2 (2): О времени и реке: Легенда о голоде, снедающем человека в юности: Роман (окончание) / Пер. с англ. А. Веркина. — М.: Книжный Клуб Книговек, 2016. — 608 с.
  4. Вулф Т. Собр. соч. в 5 т. Т. 3: Паутина и скала: Роман / Пер. с англ. Д. Вознякевича. — М.: Книжный Клуб Книговек, 2015. — 736 с.
  5. Вулф Т. Собр. соч. в 5 т. Т. 4: Домой возврата нет: Роман / Пер. с англ. Н. Галь, Р. Облонской. — М.: Книжный Клуб Книговек, 2015. — 704 с.
  6. Вулф Т. Собр. соч. в 5 т. Т. 5: Повести и рассказы / Пер. с англ. — М.: Книжный Клуб Книговек, 2016. — 496 с.

Напишите отзыв о статье "Вулф, Томас"

Литература о писателе

  • The enigma of Thomas Wolfe; biographical and critical selections / Ed. by Richard Gaither Walser. Cambridge: Harvard UP, 1953
  • Nowell E. Thomas Wolfe, a biography. Garden City: Doubleday, 1960.
  • Nowell E. The death of Tom Wolfe. Chicago: Esquire, Inc., 1960.
  • Wheaton M.W. Thomas Wolfe and his family. Garden City, N.Y. Doubleday, 1961
  • Kennedy R.S.The window of memory: the literary career of Thomas Wolfe. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1962
  • Johnson P.H. The art of Thomas Wolfe. New York: Scribner, 1963
  • Reeves P. Thomas Wolfe, the critical reception. New York: D. Lewis, 1974
  • Phillipson J.S. Thomas Wolfe : a reference guide. Boston: G.K. Hall, 1977
  • Bloom H. Thomas Wolfe. New York: Chelsea House Publishers, 1987
  • Ensign R.T. Lean down your ear upon the earth, and listen: Thomas Wolfe’s greener modernism. Columbia: University of South Carolina Press, 2003.
  • Анастасьев Н. Фауст не умирает // Вопросы литературы, 1967, № 4, с. 87—105.
  • Ландор М. Томас Вулф // Иностранная литература, 1971, № 10, с. 232—242.
  • Лидский Ю. Томас Вулф // В кн.: Очерки об американских писателях XX века. — Киев: Наукова думка, 1968. — с. 116—159.
  • Рэй Брэдбери делает Томаса Вульфа героем фантастического рассказа «О скитаньях вечных и о Земле»
  • История литературы США, том 6, часть 1, Москва, ИМЛИ РАН, 2013 - Шогенцукова Н.А. "Томас Вулф" с.471-539.

Примечания

  1. [papercuts.blogs.nytimes.com/2009/05/01/thomas-wolfes-angel-of-death/ Thomas Wolfe’s ‘Angel’ of Death], New York Times blog - May 1, 2009 (англ.)
  2. 1 2 3 4 (2000) «[muse.jhu.edu/journals/southern_literary_journal/v033/33.1roberts.html Resurrecting Thomas Wolfe]». Southern Literary Journal 33 (1): 27–41.
  3. [www.vqronline.org/articles/1939/summer/wolfe-western-journey/ A Western Journey] (англ.). Virginia Quarterly Review (Summer 1939). Проверено 29 мая 2013. [www.webcitation.org/6Gz6TOfpY Архивировано из первоисточника 29 мая 2013].
  4. 1 2 [www.wjcash.org/WJCash2/Prophet.Reader/She.Knew.Tom.Wolfe.Well.htm His Sister Knew Tom Wolfe Well] (англ.), The Charlotte News (30 July 1939). Проверено 29 мая 2013.

Ссылки

  • [library.uncwil.edu/wolfe/wolfe.html Сайт Томаса Вулфа] (англ.)

Отрывок, характеризующий Вулф, Томас

– При ростепели снегов потонут в болотах Польши. Они только могут не видеть, – проговорил князь, видимо, думая о кампании 1807 го года, бывшей, как казалось, так недавно. – Бенигсен должен был раньше вступить в Пруссию, дело приняло бы другой оборот…
– Но, князь, – робко сказал Десаль, – в письме говорится о Витебске…
– А, в письме, да… – недовольно проговорил князь, – да… да… – Лицо его приняло вдруг мрачное выражение. Он помолчал. – Да, он пишет, французы разбиты, при какой это реке?
Десаль опустил глаза.
– Князь ничего про это не пишет, – тихо сказал он.
– А разве не пишет? Ну, я сам не выдумал же. – Все долго молчали.
– Да… да… Ну, Михайла Иваныч, – вдруг сказал он, приподняв голову и указывая на план постройки, – расскажи, как ты это хочешь переделать…
Михаил Иваныч подошел к плану, и князь, поговорив с ним о плане новой постройки, сердито взглянув на княжну Марью и Десаля, ушел к себе.
Княжна Марья видела смущенный и удивленный взгляд Десаля, устремленный на ее отца, заметила его молчание и была поражена тем, что отец забыл письмо сына на столе в гостиной; но она боялась не только говорить и расспрашивать Десаля о причине его смущения и молчания, но боялась и думать об этом.
Ввечеру Михаил Иваныч, присланный от князя, пришел к княжне Марье за письмом князя Андрея, которое забыто было в гостиной. Княжна Марья подала письмо. Хотя ей это и неприятно было, она позволила себе спросить у Михаила Иваныча, что делает ее отец.
– Всё хлопочут, – с почтительно насмешливой улыбкой, которая заставила побледнеть княжну Марью, сказал Михаил Иваныч. – Очень беспокоятся насчет нового корпуса. Читали немножко, а теперь, – понизив голос, сказал Михаил Иваныч, – у бюра, должно, завещанием занялись. (В последнее время одно из любимых занятий князя было занятие над бумагами, которые должны были остаться после его смерти и которые он называл завещанием.)
– А Алпатыча посылают в Смоленск? – спросила княжна Марья.
– Как же с, уж он давно ждет.


Когда Михаил Иваныч вернулся с письмом в кабинет, князь в очках, с абажуром на глазах и на свече, сидел у открытого бюро, с бумагами в далеко отставленной руке, и в несколько торжественной позе читал свои бумаги (ремарки, как он называл), которые должны были быть доставлены государю после его смерти.
Когда Михаил Иваныч вошел, у него в глазах стояли слезы воспоминания о том времени, когда он писал то, что читал теперь. Он взял из рук Михаила Иваныча письмо, положил в карман, уложил бумаги и позвал уже давно дожидавшегося Алпатыча.
На листочке бумаги у него было записано то, что нужно было в Смоленске, и он, ходя по комнате мимо дожидавшегося у двери Алпатыча, стал отдавать приказания.
– Первое, бумаги почтовой, слышишь, восемь дестей, вот по образцу; золотообрезной… образчик, чтобы непременно по нем была; лаку, сургучу – по записке Михаила Иваныча.
Он походил по комнате и заглянул в памятную записку.
– Потом губернатору лично письмо отдать о записи.
Потом были нужны задвижки к дверям новой постройки, непременно такого фасона, которые выдумал сам князь. Потом ящик переплетный надо было заказать для укладки завещания.
Отдача приказаний Алпатычу продолжалась более двух часов. Князь все не отпускал его. Он сел, задумался и, закрыв глаза, задремал. Алпатыч пошевелился.
– Ну, ступай, ступай; ежели что нужно, я пришлю.
Алпатыч вышел. Князь подошел опять к бюро, заглянув в него, потрогал рукою свои бумаги, опять запер и сел к столу писать письмо губернатору.
Уже было поздно, когда он встал, запечатав письмо. Ему хотелось спать, но он знал, что не заснет и что самые дурные мысли приходят ему в постели. Он кликнул Тихона и пошел с ним по комнатам, чтобы сказать ему, где стлать постель на нынешнюю ночь. Он ходил, примеривая каждый уголок.
Везде ему казалось нехорошо, но хуже всего был привычный диван в кабинете. Диван этот был страшен ему, вероятно по тяжелым мыслям, которые он передумал, лежа на нем. Нигде не было хорошо, но все таки лучше всех был уголок в диванной за фортепиано: он никогда еще не спал тут.
Тихон принес с официантом постель и стал уставлять.
– Не так, не так! – закричал князь и сам подвинул на четверть подальше от угла, и потом опять поближе.
«Ну, наконец все переделал, теперь отдохну», – подумал князь и предоставил Тихону раздевать себя.
Досадливо морщась от усилий, которые нужно было делать, чтобы снять кафтан и панталоны, князь разделся, тяжело опустился на кровать и как будто задумался, презрительно глядя на свои желтые, иссохшие ноги. Он не задумался, а он медлил перед предстоявшим ему трудом поднять эти ноги и передвинуться на кровати. «Ох, как тяжело! Ох, хоть бы поскорее, поскорее кончились эти труды, и вы бы отпустили меня! – думал он. Он сделал, поджав губы, в двадцатый раз это усилие и лег. Но едва он лег, как вдруг вся постель равномерно заходила под ним вперед и назад, как будто тяжело дыша и толкаясь. Это бывало с ним почти каждую ночь. Он открыл закрывшиеся было глаза.
– Нет спокоя, проклятые! – проворчал он с гневом на кого то. «Да, да, еще что то важное было, очень что то важное я приберег себе на ночь в постели. Задвижки? Нет, про это сказал. Нет, что то такое, что то в гостиной было. Княжна Марья что то врала. Десаль что то – дурак этот – говорил. В кармане что то – не вспомню».
– Тишка! Об чем за обедом говорили?
– Об князе, Михайле…
– Молчи, молчи. – Князь захлопал рукой по столу. – Да! Знаю, письмо князя Андрея. Княжна Марья читала. Десаль что то про Витебск говорил. Теперь прочту.
Он велел достать письмо из кармана и придвинуть к кровати столик с лимонадом и витушкой – восковой свечкой и, надев очки, стал читать. Тут только в тишине ночи, при слабом свете из под зеленого колпака, он, прочтя письмо, в первый раз на мгновение понял его значение.
«Французы в Витебске, через четыре перехода они могут быть у Смоленска; может, они уже там».
– Тишка! – Тихон вскочил. – Нет, не надо, не надо! – прокричал он.
Он спрятал письмо под подсвечник и закрыл глаза. И ему представился Дунай, светлый полдень, камыши, русский лагерь, и он входит, он, молодой генерал, без одной морщины на лице, бодрый, веселый, румяный, в расписной шатер Потемкина, и жгучее чувство зависти к любимцу, столь же сильное, как и тогда, волнует его. И он вспоминает все те слова, которые сказаны были тогда при первом Свидании с Потемкиным. И ему представляется с желтизною в жирном лице невысокая, толстая женщина – матушка императрица, ее улыбки, слова, когда она в первый раз, обласкав, приняла его, и вспоминается ее же лицо на катафалке и то столкновение с Зубовым, которое было тогда при ее гробе за право подходить к ее руке.
«Ах, скорее, скорее вернуться к тому времени, и чтобы теперешнее все кончилось поскорее, поскорее, чтобы оставили они меня в покое!»


Лысые Горы, именье князя Николая Андреича Болконского, находились в шестидесяти верстах от Смоленска, позади его, и в трех верстах от Московской дороги.
В тот же вечер, как князь отдавал приказания Алпатычу, Десаль, потребовав у княжны Марьи свидания, сообщил ей, что так как князь не совсем здоров и не принимает никаких мер для своей безопасности, а по письму князя Андрея видно, что пребывание в Лысых Горах небезопасно, то он почтительно советует ей самой написать с Алпатычем письмо к начальнику губернии в Смоленск с просьбой уведомить ее о положении дел и о мере опасности, которой подвергаются Лысые Горы. Десаль написал для княжны Марьи письмо к губернатору, которое она подписала, и письмо это было отдано Алпатычу с приказанием подать его губернатору и, в случае опасности, возвратиться как можно скорее.
Получив все приказания, Алпатыч, провожаемый домашними, в белой пуховой шляпе (княжеский подарок), с палкой, так же как князь, вышел садиться в кожаную кибиточку, заложенную тройкой сытых саврасых.
Колокольчик был подвязан, и бубенчики заложены бумажками. Князь никому не позволял в Лысых Горах ездить с колокольчиком. Но Алпатыч любил колокольчики и бубенчики в дальней дороге. Придворные Алпатыча, земский, конторщик, кухарка – черная, белая, две старухи, мальчик казачок, кучера и разные дворовые провожали его.
Дочь укладывала за спину и под него ситцевые пуховые подушки. Свояченица старушка тайком сунула узелок. Один из кучеров подсадил его под руку.
– Ну, ну, бабьи сборы! Бабы, бабы! – пыхтя, проговорил скороговоркой Алпатыч точно так, как говорил князь, и сел в кибиточку. Отдав последние приказания о работах земскому и в этом уж не подражая князю, Алпатыч снял с лысой головы шляпу и перекрестился троекратно.
– Вы, ежели что… вы вернитесь, Яков Алпатыч; ради Христа, нас пожалей, – прокричала ему жена, намекавшая на слухи о войне и неприятеле.
– Бабы, бабы, бабьи сборы, – проговорил Алпатыч про себя и поехал, оглядывая вокруг себя поля, где с пожелтевшей рожью, где с густым, еще зеленым овсом, где еще черные, которые только начинали двоить. Алпатыч ехал, любуясь на редкостный урожай ярового в нынешнем году, приглядываясь к полоскам ржаных пелей, на которых кое где начинали зажинать, и делал свои хозяйственные соображения о посеве и уборке и о том, не забыто ли какое княжеское приказание.
Два раза покормив дорогой, к вечеру 4 го августа Алпатыч приехал в город.
По дороге Алпатыч встречал и обгонял обозы и войска. Подъезжая к Смоленску, он слышал дальние выстрелы, но звуки эти не поразили его. Сильнее всего поразило его то, что, приближаясь к Смоленску, он видел прекрасное поле овса, которое какие то солдаты косили, очевидно, на корм и по которому стояли лагерем; это обстоятельство поразило Алпатыча, но он скоро забыл его, думая о своем деле.
Все интересы жизни Алпатыча уже более тридцати лет были ограничены одной волей князя, и он никогда не выходил из этого круга. Все, что не касалось до исполнения приказаний князя, не только не интересовало его, но не существовало для Алпатыча.