Томита, Исао

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Исао Томита
冨田 勲
Основная информация
Место рождения

Токио, Японская империя

Профессии

композитор

Инструменты

синтезатор

Жанры

электронная музыка

Награды

Премия Японской киноакадемии (за фильм «Сумеречный самурай»)

[www.isaotomita.net/ otomita.net]

Иса́о Томи́та (яп. 冨田 勲 Томита Исао, 22 апреля 1932, Токио5 мая 2016, там же) — японский композитор, один из основателей анимационной студии Group TAC.[1] Автор музыки к фильмам режиссёра Ёдзи Ямады «Сумеречный самурай», «Скрытый клинок», «Любовь и честь».

Окончил отделение истории искусств Университета Кэйо (1955), после чего полностью посвятил себя музыке. Первым значительным профессиональным достижением Томиты стало создание музыки для делегации японских гимнасток на Олимпийских играх 1956 года.

Написал музыку для аниме Senya Ichiya Monogatari, Nihon Tanjo, Dororo, Kimba the White Lion, Princess Knight, Sinbad no Boken и др.[2][3][4][5][6][7]



Дискография

  • Snowflakes Are Dancing (RCA 1974)
  • Pictures at an Exhibition (RCA 1975)
  • Firebird (RCA 1976)
  • Tomita Planets (RCA 1977)
  • Kosmos (RCA 1978)
  • The Bermuda Triangle (RCA 1979)
  • The Ravel Album (RCA 1980)
  • Grand Canyon (RCA 1982)
  • Space Walk (RCA 1984) A+/C:1+
  • Back to the Earth (RCA)
  • Live in New York (RCA)

Напишите отзыв о статье "Томита, Исао"

Примечания

  1. Jonathan C., McCarthy H. The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917. — Revised and Expanded Edition. — Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 2006. — P. 253. — ISBN 978-1-933330-10-5.
  2. Jonathan C., McCarthy H. The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917. — Revised and Expanded Edition. — Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 2006. — P. 27. — ISBN 978-1-933330-10-5.
  3. Jonathan C., McCarthy H. The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917. — Revised and Expanded Edition. — Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 2006. — P. 58. — ISBN 978-1-933330-10-5.
  4. Jonathan C., McCarthy H. The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917. — Revised and Expanded Edition. — Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 2006. — P. 159. — ISBN 978-1-933330-10-5.
  5. Jonathan C., McCarthy H. The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917. — Revised and Expanded Edition. — Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 2006. — P. 338. — ISBN 978-1-933330-10-5.
  6. Jonathan C., McCarthy H. The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917. — Revised and Expanded Edition. — Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 2006. — P. 504. — ISBN 978-1-933330-10-5.
  7. Jonathan C., McCarthy H. The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917. — Revised and Expanded Edition. — Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 2006. — P. 588. — ISBN 978-1-933330-10-5.

Ссылки

  • www.agharta.net/Encyclopedy/tomita.html

Отрывок, характеризующий Томита, Исао

Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]