Томсон, Джордж Деруэнт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джордж Деруэнт Томсон
Учёное звание:

эмерит-профессор

Джордж Деруэнт Томсон (англ. George Derwent Thomson; 19.08.1903, Лондон — 03.02.1987, Бирмингем) — британский историк, филолог-классик (эллинист) и ирландский филолог, эмерит-профессор древнегреческого языка Бирмингемского университета. Член Компартии Великобритании с 1936 года, входил в Исполком партии.



Биография

Старший из пяти детей Уильяма Генри Томсона. Имел ирландские корни.

С 1922 года обучался классике в Королевском колледже Кембриджа, где был первым в классе с отличием по en:Classical Tripos и затем получил стипендию в Тринити-колледж, Дублин, где провёл 1926 год. Там он работал над своей первой книгой «Greek Lyric Metre», опубликованной в 1929 году.

В 1927—1931 годах член Королевского колледжа Кембриджа, ассистент лектора классики. С 1931 года лектор и затем профессор греческого в Университетском колледже в Голуэе (Ирландия) (по 1934 год). В 1934 году вернулся в Англию, где по 1937 год в Королевском колледже Кембриджа читал лекции греческого.

В 1935 году женился и в том же году совершил свою первую поездку в Советскую Россию.

В 1937-1970 гг. профессор греч. языка Бирмингемского университета (сменил Э. Р. Доддса).

В 1951 году стал единственным членом Исполкома Компартии Великобритании, проголосовавшим против программы «Британский путь к социализму», - мотивировав это отсутствием упоминаний о диктатуре пролетариата. В дальнейшем симпатизировал китайской революции и маоизму.

Член Чехословацкой АН (Прага)[1]. Почётный доктор Университета г. Салоники (1979)[2].

Автор многих работ, переведенных более чем на двадцать языков.

Супруга Кэтрин и две дочери, одна из которых, Margaret Alexiou - гарвардский эмерит-профессор[3].

Напишите отзыв о статье "Томсон, Джордж Деруэнт"

Ссылки

  1. [data.bnf.fr/12848169/george_derwent_thomson/ George Derwent Thomson (1903-1987) - Auteur - Ressources de la Bibliothèque nationale de France]
  2. [www.ainm.ie/Bio.aspx?ID=1607]  (ирл.)
  3. [scholar.harvard.edu/alexiou Margaret Alexiou]
  • [hwj.oxfordjournals.org/content/24/1/213.extract Некролог]
  • [oxfordindex.oup.com/view/10.1093/ref:odnb/61301]
  • [www.grahamstevenson.me.uk/index.php?option=com_content&view=article&id=576:george-thompson-&catid=20:t&Itemid=128]
  • [www.ainm.ie/Bio.aspx?ID=1607] (ирл.)
  • [www.biblionet.gr/author/9584/George_Thomson] (греч.)
  • [www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/slovar/index.php?T=%D2%CE%CC%D1%CE%CD]
  • [www.irishtimes.com/news/londoner-taught-greek-as-gaeilge-1.158230]

Отрывок, характеризующий Томсон, Джордж Деруэнт



Пришли святки, и кроме парадной обедни, кроме торжественных и скучных поздравлений соседей и дворовых, кроме на всех надетых новых платьев, не было ничего особенного, ознаменовывающего святки, а в безветренном 20 ти градусном морозе, в ярком ослепляющем солнце днем и в звездном зимнем свете ночью, чувствовалась потребность какого нибудь ознаменования этого времени.
На третий день праздника после обеда все домашние разошлись по своим комнатам. Было самое скучное время дня. Николай, ездивший утром к соседям, заснул в диванной. Старый граф отдыхал в своем кабинете. В гостиной за круглым столом сидела Соня, срисовывая узор. Графиня раскладывала карты. Настасья Ивановна шут с печальным лицом сидел у окна с двумя старушками. Наташа вошла в комнату, подошла к Соне, посмотрела, что она делает, потом подошла к матери и молча остановилась.
– Что ты ходишь, как бесприютная? – сказала ей мать. – Что тебе надо?
– Его мне надо… сейчас, сию минуту мне его надо, – сказала Наташа, блестя глазами и не улыбаясь. – Графиня подняла голову и пристально посмотрела на дочь.
– Не смотрите на меня. Мама, не смотрите, я сейчас заплачу.
– Садись, посиди со мной, – сказала графиня.
– Мама, мне его надо. За что я так пропадаю, мама?… – Голос ее оборвался, слезы брызнули из глаз, и она, чтобы скрыть их, быстро повернулась и вышла из комнаты. Она вышла в диванную, постояла, подумала и пошла в девичью. Там старая горничная ворчала на молодую девушку, запыхавшуюся, с холода прибежавшую с дворни.
– Будет играть то, – говорила старуха. – На всё время есть.
– Пусти ее, Кондратьевна, – сказала Наташа. – Иди, Мавруша, иди.
И отпустив Маврушу, Наташа через залу пошла в переднюю. Старик и два молодые лакея играли в карты. Они прервали игру и встали при входе барышни. «Что бы мне с ними сделать?» подумала Наташа. – Да, Никита, сходи пожалуста… куда бы мне его послать? – Да, сходи на дворню и принеси пожалуста петуха; да, а ты, Миша, принеси овса.
– Немного овса прикажете? – весело и охотно сказал Миша.
– Иди, иди скорее, – подтвердил старик.
– Федор, а ты мелу мне достань.
Проходя мимо буфета, она велела подавать самовар, хотя это было вовсе не время.
Буфетчик Фока был самый сердитый человек из всего дома. Наташа над ним любила пробовать свою власть. Он не поверил ей и пошел спросить, правда ли?
– Уж эта барышня! – сказал Фока, притворно хмурясь на Наташу.
Никто в доме не рассылал столько людей и не давал им столько работы, как Наташа. Она не могла равнодушно видеть людей, чтобы не послать их куда нибудь. Она как будто пробовала, не рассердится ли, не надуется ли на нее кто из них, но ничьих приказаний люди не любили так исполнять, как Наташиных. «Что бы мне сделать? Куда бы мне пойти?» думала Наташа, медленно идя по коридору.