Томчаний, Михаил Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаил Иванович Томчаний
укр. Михайло Іванович Томчаній
Дата рождения:

16 июля 1914(1914-07-16)

Место рождения:

Горяны, Унгварский район комитата Унг, Королевство Венгрия[1]

Дата смерти:

19 января 1975(1975-01-19) (60 лет)

Место смерти:

Ужгород, Украинская ССР, СССР[2]

Гражданство:

ЧехословакияВенгрияСССР

Род деятельности:

прозаик, переводчик

Годы творчества:

1934—1972

Жанр:

рассказ, повесть, роман

Язык произведений:

украинский

Михаил Иванович Томчаний (укр. Михайло Іванович Томчаній, 16 июля 1914, Горяны — 19 января 1975, Ужгород) — украинский писатель.





Биография

Родился в семье зажиточного крестьянина. После окончания школы в Ужгороде, продолжил учëбу в Мукачевской торговой академии (19321936). Затем служил в чехословацкой армии, работал в почтовой службе. С 1945 года жил в Ужгороде.

Долгое время возглавлял местную организацию Союза писателей Украины, избирался депутатом Ужгородского горсовета, был членом редакционных комиссий ряда печатных изданий.

Творчество

Начал печататься в 1934 г. Опубликовал сборники рассказов «Шёлковая трава» (укр. «Шовкова трава»; 1950), «На границе» (укр. «На кордоні»; 1962), повести «Наша семья» (укр. «Наша сім’я»; 1953), «Терезка» (1957), «Гостиница „Солома“» (укр. «Готель „Солома“»; 1960), «Скрипка — его молодость» (укр. «Скрипка — його молодість»; 1968), «Тихий городок» (укр. «Тихе містечко»; 1969), романы «Жменяки» (1964), «Братья» (укр. «Брати»; 1972) и др. В этих произведениях описывается быт и история закарпатских крестьян. Русские переводы прозы Томчания систематически публиковались в Москве, начиная со сборника «Закарпатские рассказы» (1955). Роман "Жменяки" был переведен на венгерский и издан совместно венгерским издательством "Европа" и закарпатским издательством "Карпаты". Роман также переведен и на латышский язык (Рига). В 80-х годах по роману "Жменяки" был поставлен трехсерийный телевизионный фильм, который неоднократно транслировался по центральным телевидениям Киева и Москвы.

Михаил Томчаний также перевёл на украинский язык ряд произведений, в том числе роман Кальмана Миксата «Странный брак» (1955).

Сын писателя — Михаил Михайлович Томчаний (род. 9 ноября 1946) — был известным в Ужгороде архитектором, с 1991 г. живёт в Венгрии.

Память

  • На доме, где жил и творил писатель Томчаний, установлена мемориальная доска.
  • Его именем в Ужгороде названа улица.

Напишите отзыв о статье "Томчаний, Михаил Иванович"

Примечания

  1. Ныне — район в составе города Ужгород, Украина.
  2. Ныне — центр Закарпатской области, Украина

Отрывок, характеризующий Томчаний, Михаил Иванович

Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.