Топозеро

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
ТопозероТопозеро

</tt>

</tt>

</tt>

</tt> </tt>

Топозеро
65°37′52″ с. ш. 32°05′25″ в. д. / 65.63111° с. ш. 32.09028° в. д. / 65.63111; 32.09028 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=65.63111&mlon=32.09028&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 65°37′52″ с. ш. 32°05′25″ в. д. / 65.63111° с. ш. 32.09028° в. д. / 65.63111; 32.09028 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=65.63111&mlon=32.09028&zoom=9 (O)] (Я)
Вид Топозера из космоса
СтранаРоссия Россия
РегионРеспублика Карелия
Высота над уровнем моря109,5 м
Длина75,3 км
Ширина30,3 км
Площадь986 км²
Длина береговой линии545 км
Наибольшая глубина56 м
Средняя глубина15,2 м
Тип минерализациипресное
Прозрачность2,5—8,0 м
Площадь водосбора3570 км²
Впадающие рекиКизрека, Валазрека, Каранго, Така
Вытекающая рекаКовда
Топозеро
Топозеро
К:Водные объекты по алфавиту
Водный реестр России
[vwo.osm.rambler.ru/?page=findname&name=02020000411102000000100 02020000411102000000100]
Код бассейна 02.02.00.004
Код по ГИ 202000010
Том ГИ 2[1]

То́позеро (Топ-озеро) — российское озеро в Лоухском районе Республики Карелия, часть Кумского водохранилища.



Общие сведения

По размеру площади водной поверхности — 11-е озеро России, 4-е озеро Карелии.

Озеро неправильной формы, вытянуто с северо-запада на юго-восток, имеет ряд заливов — Ламбашгуба, Лохгуба, Чуолмагуба, Шуулакши, Колдалакши, Куоралакши, Кестеньгский залив и др.

На озере 144 острова общей площадью 63 км², расположенных в основном вдоль юго-западного берега. Крупные острова — Жилой, Тараскин, Кукат, Нуому, Ахвеншуари.

Берега невысокие, каменистые, покрыты хвойными и смешанными лесами. Встречаются также скалистые и низкие, заболоченные участки.

Озеро имеет 28 притоков — небольших рек и ручьёв, самые крупные из которых — Кизрека, Валазрека, Каранго и Така. Озеро связано каналом с рекой Поньгомой. Из северо-западной части озера вытекает река Ковда (Софьянга).

Более половины площади дна занимают илистые грунты, на возвышенностях дна — каменисто-песчаные грунты. Цвет воды светло-жёлтый.

Высшая водная растительность представлена тростником и осокой в заливах и устьях рек.

В озере обитают плотва, щука, окунь, лещ, ряпушка, сиг, хариус, корюшка, ёрш, налим. Замерзает в конце ноября — начале декабря, вскрывается в конце мая — начале июня. Сплавное. Популярно в летний период среди туристов-байдарочников.

История

В 1948—1960-х годах на озере имелось пассажирское водное сообщение. В 1948—1951 годах осуществлялись рейсы мотокатера № 743 Управления по транспортному освоению рек и озёр на линии Кестеньга-Софпорог-Кестеньга-Кизрека-Карелакша, с 1958 года — Беломорско-Онежское пароходство открыло сообщение Кестеньга-Кизрека мотокатеров МК-2 и МК-1, в 1960 году их сменили МРБ20/1, «Лосось» на линии Кестеньга-Кумская ГЭС.

См. также

Напишите отзыв о статье "Топозеро"

Примечания

  1. Ресурсы поверхностных вод СССР: Гидрологическая изученность. Т. 2. Карелия и Северо-Запад/ Под ред. Е. Н. Таракановой. — Л.: Гидрометеоиздат, 1965. — 700 с.

Литература

  • Озёра Карелии / Александров Б. М., Зыцарь Н. А., Новиков П. И., Покровский В. В., Правдин И. Ф. — Петрозаводск: Госиздат Карельской АССР, 1959. — С. 534—550. — 618 с. — 3000 экз.
  • Григорьев С. В., Грицевская Г. Л. Каталог озёр Карелии. — Москва: АН СССР [Ленингр. отделение], 1959. — 239 с.
  • Карелия: энциклопедия: в 3 т. / гл. ред. А. Ф. Титов. Т. 3: Р — Я. — Петрозаводск: ИД «ПетроПресс», 2011. — 384 с.: ил., карт. ISBN 978-5-8430-0127-8 (т. 3) — С. 180

Ссылки

  • [vedlozero.ru/knowledge/biodiversity-karelia/ozera-reki/525-topozero-louxi.html Топозеро]
  • [www.vodyanoy.net/poh/topozero.html Топозеро — парусные походы]


Отрывок, характеризующий Топозеро

– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.