Торабулли, Халь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Халь Торабулли (фр.  Khal Torabully, 14 августа 1956, Порт-Луи, Маврикий) – восточно-африканский поэт, переводчик, эссеист, пишет на французском языке



Биография и творчество

Отец – моряк с Тринидада, мать – потомок мигрантов из Индии и Малайзии. Вырос в мозаичном окружении и на границах множества языков – французского, английского, креольского, урду, бходжпури, арабского, китайского. Это многоязычие определило характер его поэзии, его литературно-теоретические интересы, организаторско-практическую деятельность. Развивает [fr.wikipedia.org/wiki/Coolitude концепцию кулитюда] (по аналогии с негритюдом).

В 1976 он приехал в Лион, изучал семиологию поэтического языка и сравнительное литературоведение в Университете Лион-2. В 1995 стажировался в [fr.wikipedia.org/wiki/Institut_national_de_l%27audiovisuel Национальном институте аудиовизуальных коммуникаций] в Бри-сюр-Марн. Создал в Париже Группу исследований мондиализма (GERM, см.: [www.mondialisations.org/php/public/index.php]). Служил советником по культуре президента Республики Маврикий. В 2003 в Париже основал вместе с единомышленниками Интернационал поэтов.

Исследует и пропагандирует творчество Найпола, Сенгора, Сезера, Шазаля, Ахмаду Курумы, издал несколько представительных антологий современной франкоязычной поэзии Африки, Европы, Вест-Индии. Переводит стихи англоязычных поэтов Индии. Снял несколько документальных фильмов, получивших ряд премий, в том числе – посвященный Малькольму де Шазалю (2000).

Его стихи получили высокую оценку Эме Сезера, Мишеля Деги, Рафаэля Конфьяна, Танеллы Бони.

Книги стихов

  • Fausse-île, I. Port-Louis: Babel, 1981
  • Fausse-île, II. Lyon: Université Lumière (Lyon II), 1986
  • Appels d'archipels, ou le livre des miroirs. Port-Louis: Babel, 1987
  • Le Printemps des ombres. Sainte-Marie (Réunion): Azalées, 1991 (трехязычное издание на французском, английском и китайском)
  • Cale d'étoiles, Coolitude. Sainte-Marie: Azalées, 1992
  • Kot sa parol la ? Rôde parole (на креольском и французском языках). Vacoas: Le Printemps, 1995
  • От кода к кодексу/ Du code au codex. Livre-objet (avec Thierry Lambert). Éditions limitée, 1996
  • Palabres à parole. Préface de Werner Lambersy. Solignac: Le bruit des autres, 1997
  • Диалог воды и соли/ Dialogue de l'eau et du sel. Solignac: Le Bruit des Autres, 1998
  • L'Ombre rouge des gazelles: signes pour l'Algérie. Grigny: Paroles d'Aube, 1998 (премия France Télécom, премия романской Швейцарии Lettres-Frontières)
  • Roulis sur le Malecon: carnet de voyage cubain. Préface de Didier Mauro. Paris: L'Harmattan, 1999
  • Chair corail, fragments coolies. Préface de Raphaël Confiant. Petit-Bourg (Guadeloupe): Ibis Rouge, 1999
  • Paroles entre une mère et son enfant fusillé. Ancy: Éditions du Mont Popey, 2002
  • Mes Afriques, mes ivoires. Préface de Tanella Boni. Paris: L'Harmattan, 2004
  • Arbres et anabase. Matoury (Guyane): Ibis Rouge, 2005
  • L'hippocampe a deux visages. Quatre Bornes: s.n., 2007
  • Записная книжка невозможного возвращения на родину/ Carnet de retour impossible au pays natal. Ille-sur-Têt: K'A, 2009
  • Афоризмы. День без конца/ Aphorismes: Jour sans fin. Préface de Sarane Alexandrian. (à paraître)
  • Sang des poèmes noirs. Pour Senghor. (à paraître).

Напишите отзыв о статье "Торабулли, Халь"

Ссылки

  • [www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/paroles/torabully.html Персональная страница]  (фр.)

Отрывок, характеризующий Торабулли, Халь

– Разом, дружнее, по бурлацки, – слышались веселые крики переменявших пушку.
– Ай, нашему барину чуть шляпку не сбила, – показывая зубы, смеялся на Пьера краснорожий шутник. – Эх, нескладная, – укоризненно прибавил он на ядро, попавшее в колесо и ногу человека.
– Ну вы, лисицы! – смеялся другой на изгибающихся ополченцев, входивших на батарею за раненым.
– Аль не вкусна каша? Ах, вороны, заколянились! – кричали на ополченцев, замявшихся перед солдатом с оторванной ногой.
– Тое кое, малый, – передразнивали мужиков. – Страсть не любят.
Пьер замечал, как после каждого попавшего ядра, после каждой потери все более и более разгоралось общее оживление.
Как из придвигающейся грозовой тучи, чаще и чаще, светлее и светлее вспыхивали на лицах всех этих людей (как бы в отпор совершающегося) молнии скрытого, разгорающегося огня.
Пьер не смотрел вперед на поле сражения и не интересовался знать о том, что там делалось: он весь был поглощен в созерцание этого, все более и более разгорающегося огня, который точно так же (он чувствовал) разгорался и в его душе.
В десять часов пехотные солдаты, бывшие впереди батареи в кустах и по речке Каменке, отступили. С батареи видно было, как они пробегали назад мимо нее, неся на ружьях раненых. Какой то генерал со свитой вошел на курган и, поговорив с полковником, сердито посмотрев на Пьера, сошел опять вниз, приказав прикрытию пехоты, стоявшему позади батареи, лечь, чтобы менее подвергаться выстрелам. Вслед за этим в рядах пехоты, правее батареи, послышался барабан, командные крики, и с батареи видно было, как ряды пехоты двинулись вперед.
Пьер смотрел через вал. Одно лицо особенно бросилось ему в глаза. Это был офицер, который с бледным молодым лицом шел задом, неся опущенную шпагу, и беспокойно оглядывался.
Ряды пехотных солдат скрылись в дыму, послышался их протяжный крик и частая стрельба ружей. Через несколько минут толпы раненых и носилок прошли оттуда. На батарею еще чаще стали попадать снаряды. Несколько человек лежали неубранные. Около пушек хлопотливее и оживленнее двигались солдаты. Никто уже не обращал внимания на Пьера. Раза два на него сердито крикнули за то, что он был на дороге. Старший офицер, с нахмуренным лицом, большими, быстрыми шагами переходил от одного орудия к другому. Молоденький офицерик, еще больше разрумянившись, еще старательнее командовал солдатами. Солдаты подавали заряды, поворачивались, заряжали и делали свое дело с напряженным щегольством. Они на ходу подпрыгивали, как на пружинах.
Грозовая туча надвинулась, и ярко во всех лицах горел тот огонь, за разгоранием которого следил Пьер. Он стоял подле старшего офицера. Молоденький офицерик подбежал, с рукой к киверу, к старшему.
– Имею честь доложить, господин полковник, зарядов имеется только восемь, прикажете ли продолжать огонь? – спросил он.