Тоса (княжество)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Тоса (яп. 土佐藩 тоса-хан) — феодальное княжество (хан) в Японии периода Эдо (16031867), в провинции Тоса региона Сикоку.

Административный центр княжества — замок Коти посёлка Коти (современный город Коти префектуры Коти). Доход княжества: 242 000 коку.

Княжество управлялось родом Ямаути, принадлежавшим к тодзама и имевшим статус правителя провинции (国主). Главы рода имели право присутствовать в большом зале аудиенций сёгуна.

Дочерние ханы: Накамура и Тоса-Синдэн. Княжество было ликвидировано в 1871 году.





Правители

Имя Годы Ранг, титул Примечания
1 Ямаути Кадзутоё 山内一豊 1601—1605 従四位下 土佐守 侍従 Второй сын Ямаути Моритоё
2 Ямаути Тадаёси 山内忠義 1605—1656 従四位下 土佐守 侍従 Старший сын Ямаути Ясутоё[1]
3 Ямаути Тадатоё 山内忠豊 1656—1669 従四位下 対馬守 侍従 Старший сын Ямаути Тадаёси
4 Ямаути Тоёмаса 山内豊昌 1669—1700 従四位下 土佐守 侍従 Старший сын Ямаути Тадатоё
5 Ямаути Тоёфуса 山内豊昌 1700—1706 従四位下 土佐守 侍従 Старший сын Ямаути Кацутоси[2]
6 Ямаути Тоётака 山内豊隆 1706—1720 従四位下 土佐守 侍従 Второй сын Ямаути Кацутоси
7 Ямаути Тоёцунэ 山内豊常 1720—1725 従四位下 土佐守 侍従 Второй сын Ямаути Тоётаки
8 Ямаути Тоёнобу 山内豊敷 1725—1767 従四位下 土佐守 侍従 Старший сын Ямаути Норисигэ[3]
9 Ямаути Тоётика 山内豊雍 1768—1789 従四位下 土佐守 侍従 Четвёртый сын Ямаути Тоёнобу
10 Ямаути Тоёкадзу 山内豊策 1789—1808 従四位下 土佐守 侍従 Старший сын Ямаути Тоётики
11 Ямаути Тоёоки 山内豊興 1808—1809 従四位下 土佐守 侍従 Старший сын Ямаути Тоёкадзу
12 Ямаути Тоёсукэ 山内豊資 1809—1843 従四位下 土佐守 少将 Второй сын Ямаути Тоёкадзу
13 Ямаути Тоётэру 山内豊熈 1843—1848 従四位下 土佐守 少将 Старший сын Ямаути Тоёсукэ
14 Ямаути Тоёацу 山内豊惇 1848 Второй сын Ямаути Тоёсукэ
15 Ямаути Тоёсигэ 山内豊信 1849—1859 従四位下 土佐守 侍従[4] Старший сын Ямаути Тоёакиры[5]
16 Ямаути Тоёнори 山内豊範 1859—1871 従四位下 土佐守 左少将 Шестой сын Ямаути Тоёсукэ

Напишите отзыв о статье "Тоса (княжество)"

Примечания

  1. Ямаути Ясутоё был младшим братом Ямаути Кадзутоё.
  2. Ямаути Кацутоси был хатамото рода Ямаути, главой боковой линии, происходившей от Ямаути Тадаёси.
  3. Ямаути Норисигэ был потомком Ямаути Сигэмаси, третьего сына Ямаути Ясутоё, который был сыном основателя хана, Ямаути Кадзутоё.
  4. Згодом: 従二位 権大納言.
  5. Ямаути Тоёакира был третьим сыном Ямаути Тоёкадзу.

Литература

  • Рубель В. А. Японська цивілізація: традиційне суспільство і державність. — Київ: «Аквілон-Прес», 1997.

Ссылки

  • [www.asahi-net.or.jp/~me4k-skri/han/hantop.html Список трехсот ханов периода Эдо] (яп.). Проверено 25 января 2011. [www.webcitation.org/67av6FEA9 Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].


Отрывок, характеризующий Тоса (княжество)

– Ежели бы вы мне сказали давно, маменька, я бы тотчас ушла, – сказала она, и пошла в свою комнату.
Но, проходя мимо диванной, она заметила, что в ней у двух окошек симметрично сидели две пары. Она остановилась и презрительно улыбнулась. Соня сидела близко подле Николая, который переписывал ей стихи, в первый раз сочиненные им. Борис с Наташей сидели у другого окна и замолчали, когда вошла Вера. Соня и Наташа с виноватыми и счастливыми лицами взглянули на Веру.
Весело и трогательно было смотреть на этих влюбленных девочек, но вид их, очевидно, не возбуждал в Вере приятного чувства.
– Сколько раз я вас просила, – сказала она, – не брать моих вещей, у вас есть своя комната.
Она взяла от Николая чернильницу.
– Сейчас, сейчас, – сказал он, мокая перо.
– Вы всё умеете делать не во время, – сказала Вера. – То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас.
Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой. Она медлила в комнате с чернильницей в руке.
– И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, – всё одни глупости!
– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.