Японские традиционные куклы

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Традиционные японские куклы»)
Перейти к: навигация, поиск

Японские традиционные куклы или «нингё» (яп. 人形), что в переводе с японского означает «кукла», для записи этого слова на японском языке используются иероглифы 人 и 形, которые имеют значения соответственно «человек» и «форма».[1]

Существует множество видов японских кукол, некоторые из них изображают детей, другие — императорский двор, воинов и героев, сказочных персонажей, богов и демонов. Большая часть кукол изготавливается для обычных подарков или для праздников, таких как Хинамацури — Праздник девочек. Другие куклы изготавливаются с целью продажи в качестве сувениров для туристов.

Наиболее древние куклы, найденные при раскопках, были отнесены к периоду Дзёмон[2]. Первоначально куклы выступали в роли оберегов или талисманов.

Период расцвета искусства создания кукол пришёлся на эпоху Эдо. Начиная с этого периода стали изготавливаться куклы различных форм и назначения.

С 1936 года в Японии искусство изготовления кукол получило статус официально признанного. Каждую весну начиная с 1955 года лучшие мастера по изготовлению кукол могут быть удостоены японским правительством титула «Живое национальное сокровище» (нингэн кокухо).[3]

Материалами для изготовления японских кукол служат дерево, бумага, ткань, глина или даже живые хризантемы.



Виды японских кукол

  • Хина-нингё — куклы для праздника «Хинамацури», изображающие императорскую семью. Эти куклы очень ценные, их изготавливают из дорогих материалов, и в японских семьях они передаются по наследству.
  • Гогацу-нингё (дословно майские куклы) или муся-нингё — куклы для праздника «Танго но секку» (сейчас — «День детей»). Часто это изображения самураев в доспехах, исторических персонажей (император Дзимму, императрица Дзингу), героев японского эпоса (Момотаро), а также фигурки тигров и лошадей.
  • Каракури-нингё — механические куклы.
  • Госё-нингё — небольшие фигурки в виде толстощёких детей, вырезанные из дерева и покрытые специальным составом из толчёных раковин устриц — «гофун». Изначально эти куклы изготавливались мастерами императорского двора, отсюда и происходит их название — «дворцовые куклы».[4] Госё-нингё часто дарят как талисман перед долгим путешествием.
  • Кимэкоми-нингё — деревянные куклы, оклеенные тканью. Происхождение этого вида кукол связывают с храмом Камо в Киото, где в начале XVIII века монахи мастерили амулеты и сувениры для продажи[5]. Современные кимэкоми-нингё изготавливаются из древесно-клеевой массы, в отличие от более ранних кукол, которые просто вырезались из дерева[6]. Чаще всего используется дерево павлония. На корпусе куклы делаются специальные надрезы, куда затем заправляются края ткани (в переводе с японского кимэ — деревянная грань, коми — заправлять[7]).
  • Хаката-нингё — керамические куклы. Первые подобные статуэтки, согласно одной из легенд, изготавливали в префектуре Фукуока с начала XVII века.[8] В 1900 году куклы хаката демонстрировались на Парижской выставке. В 1924 году куклы хаката, изображающие трёх танцующих девочек, выиграли серебряную награду на Международной парижской ярмарке.
  • Кокэси — выточенные из дерева и раскрашенные куклы.
  • Дарума — кукла-неваляшка.
  • Кику-нингё — куклы из живых хризантем. Состоят из бамбукового каркаса, на котором закрепляются выкопанные из земли с корнями хризантемы с мелкими цветками. Для того, чтобы хризантемы дольше не увядали, их корни заворачиваются в мох. Высота таких кукол приблизительно равна человеческому росту. Лицо, руки и другие детали кукол изготавливаются из папье-маше. Множество подобных кукол изготавливается для традиционных выставок в городах Нихонмацу и Хираката, которые проводятся каждую осень в период цветения хризантем.[9]

Напишите отзыв о статье "Японские традиционные куклы"

Примечания

  1. [www.vokrugsveta.com/index.php?option=com_content&task=view&id=616&Itemid=99999999 «Вокруг света» — портал виртуальных путешествий]
  2. [web.archive.org/web/20071025095426/www.japantoday.ru/arch/jurnal/0308/13.shtml Журнал «Япония сегодня»] (версия сайта от 25 октября 2007 года. web.archive.org)
    Наиболее старые образцы, выполненные из глины, относятся еще к эпохе Дзёмон (10 000—300 годы до нашей эры)
  3. [www.museum.ru/Prof/news.asp?Id=29996 «Куклы из Японии» в Пущинском музее экологии и краеведения]
  4. [www.lasieexotique.com/gosho.html См. статью «Gosho-ningyo»] (англ.)
    They were originally created by doll makers in the Kyoto area for the Imperial Household to be given as gifts to visiting emissaries, thus coining the name gosho meaning «from the Imperial Palace»
  5. См. статью [www.trud.ru/trud.php?id=200106261140210 «Куклы, в которые не играют»] на сайте [www.trud.ru/ Ежедневная газета «Труд»] Проверено 28 сентября 2007 г.
  6. См. статью [www.festivalofjapan.co.uk/index.php?option=com_content&task=view&id=12&Itemid=52 Kimekomi doll classes] (англ.) Проверено 28 сентября 2007 г.
  7. См. статью [www.temarikai.com/kimekomi.html About Kimekomi (Fabric or Quilt Balls or Dolls)] (англ.) Проверено 28 сентября 2007 г.
  8. См. статью [www.dollsofjapan.co.uk/hakata-doll.html «History of Hakata Japanese Dolls»] (англ.)
  9. См. статью [www.vokrugsveta.ru/quiz/?item_id=447 «Что для японцев значит цветок хризантемы?»]

Ссылки

  • [web.archive.org/web/20071025095426/www.japantoday.ru/arch/jurnal/0508/10.shtml «Из истории японской культуры — Игры в куклы»] на сайте [web.archive.org/web/20071025095426/www.japantoday.ru/ «Япония сегодня»] (версия сайта от 25 октября 2007 года. web.archive.org)
  • КУКЛЫ // Япония от А до Я. Популярная иллюстрированная энциклопедия. (CD-ROM). — М.: Directmedia Publishing, «Япония сегодня», 2008. — ISBN 978-5-94865-190-3.
  • [web.archive.org/web/20071025095426/www.japantoday.ru/arch/jurnal/0308/13.shtml «Что есть что в мире кукол»] на сайте [web.archive.org/web/20071025095426/www.japantoday.ru/ «Япония сегодня»] (версия сайта от 25 октября 2007 года. web.archive.org)
  • [kimekomi.pagesperso-orange.fr/album1.html Галерея кимэкоми-нингё] (фр.)

Отрывок, характеризующий Японские традиционные куклы

Пьер был принят в новенькой гостиной, в которой нигде сесть нельзя было, не нарушив симметрии, чистоты и порядка, и потому весьма понятно было и не странно, что Берг великодушно предлагал разрушить симметрию кресла, или дивана для дорогого гостя, и видимо находясь сам в этом отношении в болезненной нерешительности, предложил решение этого вопроса выбору гостя. Пьер расстроил симметрию, подвинув себе стул, и тотчас же Берг и Вера начали вечер, перебивая один другого и занимая гостя.
Вера, решив в своем уме, что Пьера надо занимать разговором о французском посольстве, тотчас же начала этот разговор. Берг, решив, что надобен и мужской разговор, перебил речь жены, затрогивая вопрос о войне с Австриею и невольно с общего разговора соскочил на личные соображения о тех предложениях, которые ему были деланы для участия в австрийском походе, и о тех причинах, почему он не принял их. Несмотря на то, что разговор был очень нескладный, и что Вера сердилась за вмешательство мужского элемента, оба супруга с удовольствием чувствовали, что, несмотря на то, что был только один гость, вечер был начат очень хорошо, и что вечер был, как две капли воды похож на всякий другой вечер с разговорами, чаем и зажженными свечами.
Вскоре приехал Борис, старый товарищ Берга. Он с некоторым оттенком превосходства и покровительства обращался с Бергом и Верой. За Борисом приехала дама с полковником, потом сам генерал, потом Ростовы, и вечер уже совершенно, несомненно стал похож на все вечера. Берг с Верой не могли удерживать радостной улыбки при виде этого движения по гостиной, при звуке этого бессвязного говора, шуршанья платьев и поклонов. Всё было, как и у всех, особенно похож был генерал, похваливший квартиру, потрепавший по плечу Берга, и с отеческим самоуправством распорядившийся постановкой бостонного стола. Генерал подсел к графу Илье Андреичу, как к самому знатному из гостей после себя. Старички с старичками, молодые с молодыми, хозяйка у чайного стола, на котором были точно такие же печенья в серебряной корзинке, какие были у Паниных на вечере, всё было совершенно так же, как у других.


Пьер, как один из почетнейших гостей, должен был сесть в бостон с Ильей Андреичем, генералом и полковником. Пьеру за бостонным столом пришлось сидеть против Наташи и странная перемена, происшедшая в ней со дня бала, поразила его. Наташа была молчалива, и не только не была так хороша, как она была на бале, но она была бы дурна, ежели бы она не имела такого кроткого и равнодушного ко всему вида.
«Что с ней?» подумал Пьер, взглянув на нее. Она сидела подле сестры у чайного стола и неохотно, не глядя на него, отвечала что то подсевшему к ней Борису. Отходив целую масть и забрав к удовольствию своего партнера пять взяток, Пьер, слышавший говор приветствий и звук чьих то шагов, вошедших в комнату во время сбора взяток, опять взглянул на нее.
«Что с ней сделалось?» еще удивленнее сказал он сам себе.
Князь Андрей с бережливо нежным выражением стоял перед нею и говорил ей что то. Она, подняв голову, разрумянившись и видимо стараясь удержать порывистое дыхание, смотрела на него. И яркий свет какого то внутреннего, прежде потушенного огня, опять горел в ней. Она вся преобразилась. Из дурной опять сделалась такою же, какою она была на бале.
Князь Андрей подошел к Пьеру и Пьер заметил новое, молодое выражение и в лице своего друга.
Пьер несколько раз пересаживался во время игры, то спиной, то лицом к Наташе, и во всё продолжение 6 ти роберов делал наблюдения над ней и своим другом.
«Что то очень важное происходит между ними», думал Пьер, и радостное и вместе горькое чувство заставляло его волноваться и забывать об игре.
После 6 ти роберов генерал встал, сказав, что эдак невозможно играть, и Пьер получил свободу. Наташа в одной стороне говорила с Соней и Борисом, Вера о чем то с тонкой улыбкой говорила с князем Андреем. Пьер подошел к своему другу и спросив не тайна ли то, что говорится, сел подле них. Вера, заметив внимание князя Андрея к Наташе, нашла, что на вечере, на настоящем вечере, необходимо нужно, чтобы были тонкие намеки на чувства, и улучив время, когда князь Андрей был один, начала с ним разговор о чувствах вообще и о своей сестре. Ей нужно было с таким умным (каким она считала князя Андрея) гостем приложить к делу свое дипломатическое искусство.
Когда Пьер подошел к ним, он заметил, что Вера находилась в самодовольном увлечении разговора, князь Андрей (что с ним редко бывало) казался смущен.
– Как вы полагаете? – с тонкой улыбкой говорила Вера. – Вы, князь, так проницательны и так понимаете сразу характер людей. Что вы думаете о Натали, может ли она быть постоянна в своих привязанностях, может ли она так, как другие женщины (Вера разумела себя), один раз полюбить человека и навсегда остаться ему верною? Это я считаю настоящею любовью. Как вы думаете, князь?
– Я слишком мало знаю вашу сестру, – отвечал князь Андрей с насмешливой улыбкой, под которой он хотел скрыть свое смущение, – чтобы решить такой тонкий вопрос; и потом я замечал, что чем менее нравится женщина, тем она бывает постояннее, – прибавил он и посмотрел на Пьера, подошедшего в это время к ним.
– Да это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменяются со временем), в наше время девушка имеет столько свободы, что le plaisir d'etre courtisee [удовольствие иметь поклонников] часто заглушает в ней истинное чувство. Et Nathalie, il faut l'avouer, y est tres sensible. [И Наталья, надо признаться, на это очень чувствительна.] Возвращение к Натали опять заставило неприятно поморщиться князя Андрея; он хотел встать, но Вера продолжала с еще более утонченной улыбкой.