Тракайский диалект караимского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тракайский диалект караимского языка
Самоназвание:

Karaj tili

Страны:

Литва
Польша

Регионы:

Тракай, Вильнюс

Общее число говорящих:

50 [1]

Статус:

Серьёзная угроза

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Алтайская семья

Тюркская ветвь
Кыпчакская группа
Половецко-кыпчакская подгруппа
Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Тракайский диалект караимского языка — один из диалектов караимского языка, на котором говорят караимы, живущие в Литве. Является наиболее распространённым среди всех караимских диалектов [2].





История

Караимы приехали в Тракай в конце XIV века. Согласно караимской традиции, несколько сот караимских и татарских семей туда пригласил великий князь литовский Витовт после похода в Крым[3]. Оттуда позднее караимы расселились по другим городам Литвы, Волыни и Подолии.

Однако, существуют и другие версии их происхождения на основе лингвистического анализа, например, из Золотой Орды, где был распространен язык, близкий к языку литовских и галицких караимов [4][5]. Не исключается и переселение нескольких волн в разное время.

Численность литовских караимов неуклонно сокращалась в советский период. По данным переписи Литвы (2001 год) караимов насчитывалось 273 человека, из которых родным языком назвали:

  • литовский — 97 чел. (35,5%);
  • русский — 46 чел. (16,8 %);
  • польский — 2 чел.;
  • украинский — 1 чел.;
  • другой — 118 чел. (43,2%), по всей видимости, караимский;
  • не указали язык — 9 чел.

По данным последней переписи населения Литвы (2011 год) в ней живет 241 караим [6].

В Польше в 1997 г. 17 чел. могло говорить и 11 чел. говорить и писать на караимском языке, В Литве 69 чел. говорить и 28 чел. говорить и писать[7].

Лексика и особенности

Тракайский диалект впитал в себя некоторые черты окружающих его языков: его ярко выраженные особенности произношения, лексика и грамматическая структура сближают его с литовским, польским и русским языками. Не очень хорошо изученным остаётся влияние идиша на этот диалект. В этом диалекте, как и в галичском и крымском, присутствует гармония гласных и согласных звуков.

Фонология

Согласные

Согласными фонемами в тракайском диалектн являются: /b/, /p/, /d/, /t/, /g/, /k/, /v/, /f/, /z/, /s/, /ž/, /š/, /j/, /γ/, /χ/, /dz/, /c/, /dž/, /č/, /m/, /n/, /ł/, /r/. Кроме того, некоторые согласные имеют палатализованные варианты, например: [d'], [t'], [g'], [k'], [ź], [ś], [ć], [m'], [ń], [l]. Как и в галичском диалекте, в тракайском звуки /q/ и /ğ/ отсутствуют.

Гласные

Передние гласные /ö/ и /ü/ появляются только в начале слова.

Морфология

В тракайском диалекте есть семь падежей: именительный, родительный, винительный, дательный, местный, абляционный и инструментальный. Суффиксами единственного и множественного числа являются -lar ~ -ľer . Ниже приведена таблица суффиксов:
ед.ч мн.ч
el — Eller им.п
el·ńiń — el·ler·ńiń род.п
el·g’a — el·ler·g’a вин.п
el·ńi — el·ler·ńi дат.п
el·d’ań — el·ler·d’ań мес.п
el·da — el·da абл.п
el·b’a — el·ler·b’a инс.п

Числительные

Единицы: bir, eki, üč, diort', b’eš, ałty, jedi, segiź, toγuz. Десятки: on, igirme, otuz, kyrχ, enli, ałtymyš, jetmiš, s’eks’ań, toχsan. Числа более высоких разрядов: juź «сто», miń «тысяча» и t’um’ań «десять тысяч».

Сравнение тракайского диалекта с галичским

Тракайский диалект принято сравнивать с галичским диалектом, который распространён в Галиции. Отличия:
в фонетике — соответствия ö/э, ÿ/и, ‘ä/е, ш/с, ж/з, ч/ц, дж/дз, эй/ай, нъл/лл, й/н(<нъ), в ауслауте х/к(<къ): öп‑/эп‑ «целовать», кельгяньляр/кельгенлер «они пришли», баш/бас «голова», тережя/терезе «окно», ач/ац «голодный», джан/дзан «душа», бармах/бармак «палец», булэй/булай «так», энъли/элли «пятьдесят», майа/манъа «мне»; соответствие т’/к перед и, е: тис/кис «зуб», келди/келги «он пришел»;

в морфологии — разную форму имеют аффиксы сказуемости и принадлежности: ‑мын, ‑мин / ‑мен, ‑м; ‑сын, ‑син / ‑сен, ‑с; ‑й / ‑н; ‑йыз, ‑йиз, ‑йуз, ‑йÿз / ‑ныз, ‑низ, ‑нуз, ‑нÿз; в обоих диалектах употребляется причастие на ‑адогъон: барадогъон «идущий туда»;

Синтаксис деформирован под воздействием славянских языков.

В лексике — еврейские заимствования, масса славянизмов, некоторое количество арабо-персизмов.

Напишите отзыв о статье "Тракайский диалект караимского языка"

Примечания

  1. Атлас языков мира под угрозой исчезновения, Париж, Издательство Юнеско. Электронная версия: www.unesco.org/culture/languages-atlas/en/atlasmap.html
  2. Today, the only living variety of Karaim is spoken in Lithuania. While it is highly endangered, the two other major varieties, those of the Crimea and Halich, are practically extinct. // [eprints.soas.ac.uk/6083/1/karaim_orthography.pdf Csató, Éva Á. and Nathan, David (2007) 'Multiliteracy, past and present, in the Karaim communities.' Language Documentation and Description, 4. pp. 207-230.]
  3. Цитата : «…ובשנת 1218 תתקע"ח לאלף החמשי וויטולט דוכוס הגדול של ליטא ערך מלחמה על הסטארים והשיג באי קרים ונלחם וישב שבי ויקח עמו מקירים 483 משפחות קראים ויוליכם לליטא ויצו לבנות להם עיר ויקרא אותה טראק החדשה ויתן להם כתב חרות ושדות ואדמה ויושיבם בעיר ההיא 330 משפחות...…»( «…В 1218 году Великий Литовский Князь Витовт пошел войной на татар и дошел до острова Крыма, воевал, захватил в плен и взял с собой 483 караимские семьи и повел в Литву и приказал построить для них город, назвал его Новые Троки и дал им свободу, поля и земли и поселил в этом городе 330 семей …») .Авраам Фиркович[www.otzar.org/wotzar/Book.aspx?17091&$201312032307796 // СЕФЕР АВНЭ ЗИКАРОН С.252— Вильна 1872])(ספר אבני זכרון המאסף רשימות המצבות על קברי בני ישראל בחצי האי קירים אשר אסף ורשם… כמהר״ר אברהם פירקאוויץ ירו׳ נר״ו.)
  4. [www.lechaim.ru/ARHIV/180/ahiezer.htm Потерянные колена, фарисеи и потомки хазар, Голда Ахиезер, Лехаим (180), Апрель 2007]
  5. Г. Ахиезер, Д. Шапира, «Караимы Литвы и Волыни-Галиции до XVIII в.». // Пеамим 89 (2001), с. 19-21 (на иврите)
  6. [osp.stat.gov.lt/services-portlet/publication-file/2902/20130315.pdf Перепись населения Литвы 2011 года]
  7. [www.awazymyz.karaimi.org/zeszyty/item/125-socjologiczny-obraz Socjologiczny obraz współczesnego życia Karaimów na Litwie i w Polsce, Awazymyz 2/2004] (на польском)

Литература

  • Kocaoğlu, T., & Firkovičius, M. (2006). Karay: the Trakai dialect. Languages of the world, 458. Muenchen: Lincom Europa. ISBN 3-89586-490-0
  • К. М. Мусаев. [turkology.tk/books/i38-0 Краткий грамматический очерк караимского языка] — Москва, 1977. — 100 с.

Ссылки

  • [www.dnathan.com/language/karaim/dic/karaim-russian/index.html Русско-караимский и караимско-русский онлайн словарь (Тракайский диалект)]
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=kdr/ Караимский язык на ethnologue.com]
  • Németh, Michał. 2003. «Grammatical features.» Karaimi. <www.karaimi.org/index_en.php?p=301>.

Отрывок, характеризующий Тракайский диалект караимского языка

– Ну всё таки надо отказать.
– Нет, не надо. Мне так его жалко! Он такой милый.
– Ну, так прими предложение. И то пора замуж итти, – сердито и насмешливо сказала мать.
– Нет, мама, мне так жалко его. Я не знаю, как я скажу.
– Да тебе и нечего говорить, я сама скажу, – сказала графиня, возмущенная тем, что осмелились смотреть, как на большую, на эту маленькую Наташу.
– Нет, ни за что, я сама, а вы слушайте у двери, – и Наташа побежала через гостиную в залу, где на том же стуле, у клавикорд, закрыв лицо руками, сидел Денисов. Он вскочил на звук ее легких шагов.
– Натали, – сказал он, быстрыми шагами подходя к ней, – решайте мою судьбу. Она в ваших руках!
– Василий Дмитрич, мне вас так жалко!… Нет, но вы такой славный… но не надо… это… а так я вас всегда буду любить.
Денисов нагнулся над ее рукою, и она услыхала странные, непонятные для нее звуки. Она поцеловала его в черную, спутанную, курчавую голову. В это время послышался поспешный шум платья графини. Она подошла к ним.
– Василий Дмитрич, я благодарю вас за честь, – сказала графиня смущенным голосом, но который казался строгим Денисову, – но моя дочь так молода, и я думала, что вы, как друг моего сына, обратитесь прежде ко мне. В таком случае вы не поставили бы меня в необходимость отказа.
– Г'афиня, – сказал Денисов с опущенными глазами и виноватым видом, хотел сказать что то еще и запнулся.
Наташа не могла спокойно видеть его таким жалким. Она начала громко всхлипывать.
– Г'афиня, я виноват перед вами, – продолжал Денисов прерывающимся голосом, – но знайте, что я так боготво'ю вашу дочь и всё ваше семейство, что две жизни отдам… – Он посмотрел на графиню и, заметив ее строгое лицо… – Ну п'ощайте, г'афиня, – сказал он, поцеловал ее руку и, не взглянув на Наташу, быстрыми, решительными шагами вышел из комнаты.

На другой день Ростов проводил Денисова, который не хотел более ни одного дня оставаться в Москве. Денисова провожали у цыган все его московские приятели, и он не помнил, как его уложили в сани и как везли первые три станции.
После отъезда Денисова, Ростов, дожидаясь денег, которые не вдруг мог собрать старый граф, провел еще две недели в Москве, не выезжая из дому, и преимущественно в комнате барышень.
Соня была к нему нежнее и преданнее чем прежде. Она, казалось, хотела показать ему, что его проигрыш был подвиг, за который она теперь еще больше любит его; но Николай теперь считал себя недостойным ее.
Он исписал альбомы девочек стихами и нотами, и не простившись ни с кем из своих знакомых, отослав наконец все 43 тысячи и получив росписку Долохова, уехал в конце ноября догонять полк, который уже был в Польше.



После своего объяснения с женой, Пьер поехал в Петербург. В Торжке на cтанции не было лошадей, или не хотел их смотритель. Пьер должен был ждать. Он не раздеваясь лег на кожаный диван перед круглым столом, положил на этот стол свои большие ноги в теплых сапогах и задумался.
– Прикажете чемоданы внести? Постель постелить, чаю прикажете? – спрашивал камердинер.
Пьер не отвечал, потому что ничего не слыхал и не видел. Он задумался еще на прошлой станции и всё продолжал думать о том же – о столь важном, что он не обращал никакого .внимания на то, что происходило вокруг него. Его не только не интересовало то, что он позже или раньше приедет в Петербург, или то, что будет или не будет ему места отдохнуть на этой станции, но всё равно было в сравнении с теми мыслями, которые его занимали теперь, пробудет ли он несколько часов или всю жизнь на этой станции.
Смотритель, смотрительша, камердинер, баба с торжковским шитьем заходили в комнату, предлагая свои услуги. Пьер, не переменяя своего положения задранных ног, смотрел на них через очки, и не понимал, что им может быть нужно и каким образом все они могли жить, не разрешив тех вопросов, которые занимали его. А его занимали всё одни и те же вопросы с самого того дня, как он после дуэли вернулся из Сокольников и провел первую, мучительную, бессонную ночь; только теперь в уединении путешествия, они с особенной силой овладели им. О чем бы он ни начинал думать, он возвращался к одним и тем же вопросам, которых он не мог разрешить, и не мог перестать задавать себе. Как будто в голове его свернулся тот главный винт, на котором держалась вся его жизнь. Винт не входил дальше, не выходил вон, а вертелся, ничего не захватывая, всё на том же нарезе, и нельзя было перестать вертеть его.
Вошел смотритель и униженно стал просить его сиятельство подождать только два часика, после которых он для его сиятельства (что будет, то будет) даст курьерских. Смотритель очевидно врал и хотел только получить с проезжего лишние деньги. «Дурно ли это было или хорошо?», спрашивал себя Пьер. «Для меня хорошо, для другого проезжающего дурно, а для него самого неизбежно, потому что ему есть нечего: он говорил, что его прибил за это офицер. А офицер прибил за то, что ему ехать надо было скорее. А я стрелял в Долохова за то, что я счел себя оскорбленным, а Людовика XVI казнили за то, что его считали преступником, а через год убили тех, кто его казнил, тоже за что то. Что дурно? Что хорошо? Что надо любить, что ненавидеть? Для чего жить, и что такое я? Что такое жизнь, что смерть? Какая сила управляет всем?», спрашивал он себя. И не было ответа ни на один из этих вопросов, кроме одного, не логического ответа, вовсе не на эти вопросы. Ответ этот был: «умрешь – всё кончится. Умрешь и всё узнаешь, или перестанешь спрашивать». Но и умереть было страшно.
Торжковская торговка визгливым голосом предлагала свой товар и в особенности козловые туфли. «У меня сотни рублей, которых мне некуда деть, а она в прорванной шубе стоит и робко смотрит на меня, – думал Пьер. И зачем нужны эти деньги? Точно на один волос могут прибавить ей счастья, спокойствия души, эти деньги? Разве может что нибудь в мире сделать ее и меня менее подверженными злу и смерти? Смерть, которая всё кончит и которая должна притти нынче или завтра – всё равно через мгновение, в сравнении с вечностью». И он опять нажимал на ничего не захватывающий винт, и винт всё так же вертелся на одном и том же месте.