Транскрипционная система Уэйда — Джайлза

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Системы транскрипции китайских иероглифов
 
Путунхуа
Латиницей

Кириллицей

Прочее

Кантонский
Латиницей
  • Ютпхин
  • Йельская
  • Гонконгская традиционная
  • Института языка в образовании (SCP)
  • Кириллицей

    Южноминьский
    Латиницей
  • Pe̍h-ōe-jī
  • </div>

    Транскрипцио́нная систе́ма Уэ́йда — Джа́йлза (или просто Уэйд, иногда Вейд-Жиль, англ. Wade-Giles, кит. 威妥玛拼音 или 韦氏拼音) — система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), широко распространённая в странах Запада до введения китайской системы пиньинь.

    Разработана английским дипломатом и лингвистом Томасом Уэйдом во второй половине XIX века. Получила повсеместное использование после выхода китайско-английского словаря Герберта Джайлза в 1892 году, сменив более раннюю систему, созданную на базе нанкинского диалекта. Последние изменения в систему были внесены в 1912 году.

    Используются k k' p p' t t' и т.д. вместо g k b p d t . В прошлом – практически единственная система для англоговорящих стран. Остается де-факто системой транскрибирования для имен собственных на Тайване (с 2009 года там официально используется пиньинь).



    Перевод системы Уэйда — Джайлза в систему Палладия

    A
    a — а ai — ай an — ань ang — ан
    ao — ао
    C
    cha — чжа chah — чжа chai — чжай chan — чжань
    chang — чжан chao — чжао che — чжэ chei — чжэй
    chen — чжэнь cheng — чжэн chi — цзи chia — цзя
    chiang — цзян chiao — цзяо chieh — цзе chien — цзянь
    chih — чжи chin — цзинь ching — цзин chiu — цзю
    chiung — цзюн cho — чжо chou — чжоу chu — чжу
    chü — цзюй chua — чжуа chuai — чжуай chuan — чжуань
    chüan — цзюань chuang — чжуан chüeh — цзюэ chun — чжунь
    chün — цзюнь chung — чжун chwa — чжуа chwai — чжуай
    chwan — чжуань chwang — чжуан chwei — чжуй
    ch'a — ча ch'ah — ча ch'ai — чай ch'an — чань
    ch'ang — чан ch'ao — чао ch'e — чэ ch'ei — чэй
    ch'en — чэнь ch'eng — чэн ch'i — ци ch'ia — ця
    ch'iang — цян ch'iao — цяо ch'ieh — це ch'ien — цянь
    ch'ih — чи ch'in — цинь ch'ing — цин ch'iu — цю
    ch'iung — цюн ch'o — чо ch'ou — чоу ch'u — чу
    ch'ün — цюнь ch'ung — чун ch'wa — чуа ch'wai — чуай
    ch'wan — чуань ch'wang — чуан ch'wei — чуй
    E
    e — э er — эр
    F
    fa — фа fan — фань fang — фан fo — фо
    foo — фу fou — фоу fu — фу
    H
    ha — ха hai — хай han — хань hang — хан
    hao — хао ho — хэ hou — хоу hsi — си
    hsia — ся hsiang — сян hsiao — сяо hsieh — се
    hsien — сянь hsih — си hsin — синь hsing — син
    hsiu — сю hsiung — сюн hsü — сюй hsüan — сюань
    hsüeh — сюэ hsün — сюнь hu — ху hua — хуа
    huai — хуай huan — хуань huang — хуан hui — хой (хуэй)
    hun — хунь hung — хун huo — хо hwa — хуа
    hwai — хуай hwan — хуань hwang — хуан hwei — хуэй
    hwo — хо
    I
    i — и
    J
    jan — жань jang — жан jao — жао je — жэ
    jen — жэнь jeng — жэн jih — жи jo — жо
    jou — жоу ju — жу juan — жуань jui — жуй
    jun — жунь jung — жун jwan — жуань jwei — жуй
    K
    ka — га kai — гай kan — гань kang — ган
    kao — гао ki — цзи kia — цзя kiang — цзян
    kiao — цзяо kieh — цзэ kien — цзянь kin — цзинь
    king — цзин kiu — цзю kiung — цзюн ko — гэ
    kou — гоу ku — гу kü — цзюй kua — гуа
    kuai — гуай kuan — гуань küan — цзюань kuang — гуан
    küeh — цзюэ kuei — гуй kun — гунь kün — цзюнь
    kung — гун kuo — го kwa — гуа kwai — гуай
    kwan — гуань kwang — гуан kwei — гуй kwo — го
    k'a — ка k'ai — кай k'an — кань k'ang — кан
    k'ao — као k'o — кэ k'ou — коу k'u — ку
    k'ua — куа k'uai — куай k'uan — куань k'uang — куан
    k'uei — куй k'un — кунь k'ung — кун k'uo — ко
    k'wa — куа k'wai — куай k'wan — куань k'wang — куан
    k'wei — куй k'wo — ко
    L
    la — ла lai — лай lan — лань lang — лан
    lao — лао le — лэ leng — лэн li — ли
    lia — ля liang — лян liao — ляо lieh — ле
    lien — лянь lin — линь ling — лин liu — лю
    lo — ло lou — лоу lu — лу lü — люй
    luan — луань lüan — люань lüeh — люэ lun — лунь
    lung — лун lwan — луань
    M
    m — м ma — ма mai — май man — мань
    mang — ман mao — мао mei — мэй men — мэнь (мынь)
    meng — мэн (мын) mi — ми miao — мяо mieh — ме
    mien — мянь min — минь ming — мин miu — мю
    mo — мо mou — моу mu — му
    N
    n — н na — на nai — най nan — нань
    nang — нан nao — нао nei — нэй nen — нэнь
    neng — нэн ni — ни niang — нян niao — няо
    nieh — не nin — нинь ning — нин niu — ню
    no — но nou — ноу nu — ну nü — нюй
    nuan — нуань nüeh — нюэ nung — нун nwan — нуань
    O
    o — о, е ou — оу ow — оу
    P
    pa — ба pai — бай pan — бань pang — бан
    pao — бао peh — бэй pei — бэй pen — бэнь
    peng — бэн pi — би piao — бяо pieh — бе
    pien — бянь pin — бинь ping — бин po — бо
    pou — боу pu — бу
    p'a — па p'ai — пай p'an — пань p'ang — пан
    p'ao — пао p'eh — пэй p'ei — пэй p'en — пэнь
    p'eng — пэн p'i — пи p'iao — пяо p'ieh — пе
    p'ien — пянь p'in — пинь p'ing — пин p'o — по
    p'ou — поу p'u — пу
    S
    sa — са sai — сай san — сань sang — сан
    sao — сао sei — сэй sen — сэнь seng — сен
    sha — ша shai — шай shan — шань shang — шан
    shao — шао shay — шэ she — шэ shen — шэнь
    sheng — шэн shih — ши shou — шоу shu — шу
    shua — шуа shuai — шуай shuan — шуань shuang — шуан
    shui — шуй shun — шунь shuo — шуо shwa — шуа
    shwai — шуай shwan — шуань shwang — шуан shwei — шуй
    si — си sia — ся siang — сян siao — сяо
    sieh — се sin — синь sing — син siu — сю
    siung — сюн so — со sou — соу ssu — сы
    su — су sü — сюй suan — суань süan — сюань
    sui — суй sun — сунь sün — сюнь sung — сун
    swan — суань swei — суй szu — сы
    T
    ta — да tai — дай tan — дань tang — дан
    tao — дао te — дэ teh — дэ tei — дэй
    teng — дэн ti — ди tiao — дяо tieh — де
    tien — дянь ting — дин tiu — дю to — до
    tou — доу tsa — цза tsai — цзай tsan — цзань
    tsang — цзан tsao — цзао tse — цзэ tseh — цзэ
    tsei — цзэй tsen — цзэнь tseng — цзэн tsi — цзи
    tsia — цзя tsiang — цзян tsiao — цзяо tsieh — цзе
    tsien — цзянь tsin — цзинь tsing — цзин tsiu — цзю
    tsiung — цзюн tso — цзо tsou — цзоу tsu — цзу,
    tsü — цзюй tsuan — цзуань tsüan — цзюань tsüeh — цзюэ
    tsui — цзуй tsun — цзунь tsün — цзюнь tsung — цзун
    tswan — цзуань tswei — цзуй tu — ду tuan — дуань
    tui — дуй tun — дунь tung — дун twan — дуань
    twei — дуй tzu — цзы
    t'a — та t'ai — тай t'an — тань t'ang — тан
    t'ao — тао t'e — тэ t'eh — тэ t'ei — тэй
    t'eng — тэн t'i — ти t'iao — тяо t'ieh — те
    t'ien — тянь t'ing — тин t'o — то t'ou — тоу
    ts'a — ца ts'ai — цай ts'an — цань ts'ang — цан
    ts'ao — цао ts'e — цэ ts'eh — цэ ts'ei — цэй
    ts'en — цэнь ts'eng — цэн ts'o — цо ts'ou — цоу
    ts'uan — цуань ts'ui — цуй ts'un — цунь ts'ung — цун
    ts'wan — цуань ts'wei — цуй t'u — ту t'uan — туань
    t'ui — туй t'un — тунь t'ung — тун t'wan — туань
    t'wei — туй tz'u — цы
    W
    wa — ва wai — вай wan — вань wang — ван
    wei — вэй wen — вэнь weng — вэн wo — во
    wu — у
    Y
    ya — я yai — яй yang — ян yao — яо
    yeh — е yen — янь yi — и yin — инь
    ying — ин you — ю yü — юй yüan — юань
    yüeh — юэ yün — юнь yung — юн yüng — юн

    См. также

    en:Cyrillization of Chinese from Wade-Giles

    Напишите отзыв о статье "Транскрипционная система Уэйда — Джайлза"

    Отрывок, характеризующий Транскрипционная система Уэйда — Джайлза

    Анатоль вышел из комнаты и через несколько минут вернулся в подпоясанной серебряным ремнем шубке и собольей шапке, молодцовато надетой на бекрень и очень шедшей к его красивому лицу. Поглядевшись в зеркало и в той самой позе, которую он взял перед зеркалом, став перед Долоховым, он взял стакан вина.
    – Ну, Федя, прощай, спасибо за всё, прощай, – сказал Анатоль. – Ну, товарищи, друзья… он задумался… – молодости… моей, прощайте, – обратился он к Макарину и другим.
    Несмотря на то, что все они ехали с ним, Анатоль видимо хотел сделать что то трогательное и торжественное из этого обращения к товарищам. Он говорил медленным, громким голосом и выставив грудь покачивал одной ногой. – Все возьмите стаканы; и ты, Балага. Ну, товарищи, друзья молодости моей, покутили мы, пожили, покутили. А? Теперь, когда свидимся? за границу уеду. Пожили, прощай, ребята. За здоровье! Ура!.. – сказал он, выпил свой стакан и хлопнул его об землю.
    – Будь здоров, – сказал Балага, тоже выпив свой стакан и обтираясь платком. Макарин со слезами на глазах обнимал Анатоля. – Эх, князь, уж как грустно мне с тобой расстаться, – проговорил он.
    – Ехать, ехать! – закричал Анатоль.
    Балага было пошел из комнаты.
    – Нет, стой, – сказал Анатоль. – Затвори двери, сесть надо. Вот так. – Затворили двери, и все сели.
    – Ну, теперь марш, ребята! – сказал Анатоль вставая.
    Лакей Joseph подал Анатолю сумку и саблю, и все вышли в переднюю.
    – А шуба где? – сказал Долохов. – Эй, Игнатка! Поди к Матрене Матвеевне, спроси шубу, салоп соболий. Я слыхал, как увозят, – сказал Долохов, подмигнув. – Ведь она выскочит ни жива, ни мертва, в чем дома сидела; чуть замешкаешься, тут и слезы, и папаша, и мамаша, и сейчас озябла и назад, – а ты в шубу принимай сразу и неси в сани.
    Лакей принес женский лисий салоп.
    – Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! – крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос.
    Красивая, худая и бледная цыганка, с блестящими, черными глазами и с черными, курчавыми сизого отлива волосами, в красной шали, выбежала с собольим салопом на руке.
    – Что ж, мне не жаль, ты возьми, – сказала она, видимо робея перед своим господином и жалея салопа.
    Долохов, не отвечая ей, взял шубу, накинул ее на Матрешу и закутал ее.
    – Вот так, – сказал Долохов. – И потом вот так, – сказал он, и поднял ей около головы воротник, оставляя его только перед лицом немного открытым. – Потом вот так, видишь? – и он придвинул голову Анатоля к отверстию, оставленному воротником, из которого виднелась блестящая улыбка Матреши.
    – Ну прощай, Матреша, – сказал Анатоль, целуя ее. – Эх, кончена моя гульба здесь! Стешке кланяйся. Ну, прощай! Прощай, Матреша; ты мне пожелай счастья.
    – Ну, дай то вам Бог, князь, счастья большого, – сказала Матреша, с своим цыганским акцентом.
    У крыльца стояли две тройки, двое молодцов ямщиков держали их. Балага сел на переднюю тройку, и, высоко поднимая локти, неторопливо разобрал вожжи. Анатоль и Долохов сели к нему. Макарин, Хвостиков и лакей сели в другую тройку.
    – Готовы, что ль? – спросил Балага.
    – Пущай! – крикнул он, заматывая вокруг рук вожжи, и тройка понесла бить вниз по Никитскому бульвару.
    – Тпрру! Поди, эй!… Тпрру, – только слышался крик Балаги и молодца, сидевшего на козлах. На Арбатской площади тройка зацепила карету, что то затрещало, послышался крик, и тройка полетела по Арбату.
    Дав два конца по Подновинскому Балага стал сдерживать и, вернувшись назад, остановил лошадей у перекрестка Старой Конюшенной.
    Молодец соскочил держать под уздцы лошадей, Анатоль с Долоховым пошли по тротуару. Подходя к воротам, Долохов свистнул. Свисток отозвался ему и вслед за тем выбежала горничная.
    – На двор войдите, а то видно, сейчас выйдет, – сказала она.
    Долохов остался у ворот. Анатоль вошел за горничной на двор, поворотил за угол и вбежал на крыльцо.
    Гаврило, огромный выездной лакей Марьи Дмитриевны, встретил Анатоля.
    – К барыне пожалуйте, – басом сказал лакей, загораживая дорогу от двери.
    – К какой барыне? Да ты кто? – запыхавшимся шопотом спрашивал Анатоль.
    – Пожалуйте, приказано привесть.
    – Курагин! назад, – кричал Долохов. – Измена! Назад!
    Долохов у калитки, у которой он остановился, боролся с дворником, пытавшимся запереть за вошедшим Анатолем калитку. Долохов последним усилием оттолкнул дворника и схватив за руку выбежавшего Анатоля, выдернул его за калитку и побежал с ним назад к тройке.


    Марья Дмитриевна, застав заплаканную Соню в коридоре, заставила ее во всем признаться. Перехватив записку Наташи и прочтя ее, Марья Дмитриевна с запиской в руке взошла к Наташе.
    – Мерзавка, бесстыдница, – сказала она ей. – Слышать ничего не хочу! – Оттолкнув удивленными, но сухими глазами глядящую на нее Наташу, она заперла ее на ключ и приказав дворнику пропустить в ворота тех людей, которые придут нынче вечером, но не выпускать их, а лакею приказав привести этих людей к себе, села в гостиной, ожидая похитителей.
    Когда Гаврило пришел доложить Марье Дмитриевне, что приходившие люди убежали, она нахмурившись встала и заложив назад руки, долго ходила по комнатам, обдумывая то, что ей делать. В 12 часу ночи она, ощупав ключ в кармане, пошла к комнате Наташи. Соня, рыдая, сидела в коридоре.
    – Марья Дмитриевна, пустите меня к ней ради Бога! – сказала она. Марья Дмитриевна, не отвечая ей, отперла дверь и вошла. «Гадко, скверно… В моем доме… Мерзавка, девчонка… Только отца жалко!» думала Марья Дмитриевна, стараясь утолить свой гнев. «Как ни трудно, уж велю всем молчать и скрою от графа». Марья Дмитриевна решительными шагами вошла в комнату. Наташа лежала на диване, закрыв голову руками, и не шевелилась. Она лежала в том самом положении, в котором оставила ее Марья Дмитриевна.
    – Хороша, очень хороша! – сказала Марья Дмитриевна. – В моем доме любовникам свидания назначать! Притворяться то нечего. Ты слушай, когда я с тобой говорю. – Марья Дмитриевна тронула ее за руку. – Ты слушай, когда я говорю. Ты себя осрамила, как девка самая последняя. Я бы с тобой то сделала, да мне отца твоего жалко. Я скрою. – Наташа не переменила положения, но только всё тело ее стало вскидываться от беззвучных, судорожных рыданий, которые душили ее. Марья Дмитриевна оглянулась на Соню и присела на диване подле Наташи.