Трибадизм

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Трибади́зм (от греч. τριβειν — тереться) — форма непроникающего секса между женщинами, заключающаяся в стимуляции вульвы о тело партнёрши. Это включает как и взаимный генитальный контакт, так и трение о ногу, живот, ягодицы, грудь, руки или другую часть тела партнёрши (кроме рта)[1][2][3][4]. Практикуются и другие позы, включая миссионерскую[5][6].

В Древней Греции трибадизмом называлось лесбиянство, а трибадами — женщины, вступающие в такие связи (от греч. τριβάς — женщина, предающаяся противоестественным порокам сама с собой, либо с другими женщинами[7]). До начала XX века этот термин употреблялся и для обозначения женской гомосексуальности в целом.



См. также

Примечания

  1. Bonnie Zimmerman. [books.google.com/?id=0EUoCrFolGcC&pg=PA777&dq=Lesbian+histories+and+cultures+tribadism#v=onepage&q=Lesbian%20histories%20and%20cultures%20tribadism&f=false Lesbian histories and cultures: an encyclopedia (Volume 1)]. — Taylor & Francis, 2000. — P. 776–777. — ISBN 0-8153-1920-7.
  2. Belge, Kathy [lesbianlife.about.com/od/lesbiansex/f/Tribadism.htm What is Tribadism]. About.com. Проверено 19 декабря 2010.
  3. Cathy Winks and Anne Semans. The Good Vibrations Guide to Sex. — 3rd. — Cleis Press, 2002. — ISBN 1-57344-158-9.
  4. Janell L. Carroll. [books.google.com/books?id=5f8mQx7ULs4C&pg=PA272&dq=Lesbians+and+tribadism#v=onepage&q=Lesbians%20and%20tribadism&f=false Sexuality Now: Embracing Diversity]. — Cengage Learning, 2009. — P. 272. — ISBN 0-495-60274-4.
  5. Hite Shere. [books.google.com/?id=s3OZaVn2wfkC&pg=PA322&dq=#v=onepage&q=&f=false The Hite Report: A Nationwide Study of Female Sexuality]. — New York, NY: Seven Stories Press, 2004. — P. 322. — ISBN 1583225692.
  6. Jude Schell. [books.google.com/?id=JHVndzmgDmYC&pg=PP18&dq= Lesbian Sex: 101 Lovemaking Positions]. — Random House Digital, 2008. — P. 18. — ISBN 0-495-60274-4.
  7. [www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dtriba%2Fs τριβάς] — Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940.


Напишите отзыв о статье "Трибадизм"

Отрывок, характеризующий Трибадизм

– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]