Тривиум

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Три́виум, или три́вий (лат. trivium — перекрёсток трёх дорог) — общее название системы гуманитарных наук в Средние века. Тривиум включал 3 дисциплины (отсюда название) о языке и его использовании: грамматику, диалектику (логику) и риторику. Он составлял первую ступень средневекового образования, предшествовал квадривиуму.

Первое описание тривия (без употребления самого этого слова) как совокупности наук (disciplinae) было дано в IV веке Августином Блаженным в трактате «О порядке» (De ordine, 386 г.), позже Марцианом Капеллой в трактате «О бракосочетании Филологии и Меркурия». Термин «тривий» (в специальном значении цикла начальных учебных дисциплин) возник в эпоху Каролингского возрождения[1].





Состав

Грамматика

Грамматика служила основой всех свободных искусств. Согласно Рабану Мавру это «наука, которая учит нас понимать поэтов и историков, и искусство, благодаря которому мы правильно говорим и пишем»[2]. Наряду с собственно грамматикой изучались словообразование, литература и даже стихосложение.

Риторика

Как пишет Рабан Мавр, риторика это «искусство эффективно использовать светскую беседу в повседневной жизни»[2]. В риторику входило искусство выражать свои мысли не только вслух, но и письменно, а также основы юриспруденции и правила составления официальных документов.

Логика

Логика (диалектика), согласно Мавру, это наука понимания, и, следовательно, наука наук. Кроме всего прочего, включала в себя искусство ведения дискуссии. Изучалась по трудам Аристотеля и Порфирия в переводах Боэция.

Тривиуму обязано своим происхождением слово «тривиальный», ныне применяемое в значении «простой, обыденный, банальный», поскольку тривиум был проще (то есть тривиальнее) последующего курса квадривиума (который в такой аналогии можно было бы назвать нетривиальным).

Напишите отзыв о статье "Тривиум"

Примечания

  1. Schol. Vindob. ad Hor. art. poët. 307.
  2. 1 2 Ellwood P. Cubberley. The History Of Education. — Kessinger Publishing, 2004. — 640 p. — ISBN 1419166050.

Ссылки

  • Dorothy L. Sayers [www.mgl.ru/6061 The Lost Tools of Learning] (рус.). — 1947.

См. также


Отрывок, характеризующий Тривиум

– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]