Триконодонты

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Триконодонты
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Млекопитающие
Отряд: Триконодонты
Латинское название
Triconodonta
Семейства

Триконодо́нты (лат. Triconodonta) — отряд древних млекопитающих или инфракласс в подклассе Theriiformes. Не имеют потомков среди современных млекопитающих. Жили в триасовом, юрском и меловом периоде. Их название (буквально «зуб с тремя конусами») основано на характерной форме зубов (не путать с выделявшейся ранее группой млекопитающих — трёхбугорчатыми).

Скорее всего, они вели ночной образ жизни, скрываясь от хищных динозавров, и питались мелкими рептилиями и насекомыми. Тем не менее, как показали недавние раскопки в Китае (см. Repenomamus), некоторые триконодонты были способны охотиться и на мелких динозавров, в частности, на пситтакозавров.

Экологическую нишу, которую ранее занимали триконодонты, заняли вытеснившие их грызуны.





Классификация

Включает всебя 4 семейства:

  • Gobiconodontidae — это группа вымерших млекопитающих из раннего мела. Вид Gobiconodon zofiae жил на территории современного Китая около 123 млн лет назад. Был описан в 2003 году на основе частичного черепа.[1]

Таксономия

Напишите отзыв о статье "Триконодонты"

Ссылки

  • [taxonomicon.taxonomy.nl/TaxonTree.aspx?id=108304 Infraclass †Triconodonta — Hierarchy — The Taxonomicon]
  • [bio.1september.ru/articlef.php?ID=200200713 Н. Ю. Зотова. Кто такие триконодонты]
  • [www.nkj.ru/archive/articles/1324/ Млекопитающие ели динозавров]
  • Триконодонты — статья из Большой советской энциклопедии.


 
Триконодонты
Дк Кембрий Ордовик Сил. Девон Карбон Пер. Триас Юра Мел Палеог. Нг Чт
542 488 443 416 359 299 251 200 146 66 23 2
 ◄ млн. лет назад 

Примечания

  1. C. Li, Y. Wang, Y. Hu and J. Meng. 2003. A new species of Gobiconodon (Triconodonta, Mammalia) and its implication for the age of Jehol Biota. Chinese Science Bulletin 48(11):1129-1134


Отрывок, характеризующий Триконодонты

На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]