Тримэйн, Питер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Питер Тримэйн
Peter Tremayne
Имя при рождении:

Питер Берресфорд Эллис

Псевдонимы:

Питер Тримэйн, Питер МакАлан

Дата рождения:

10 марта 1943(1943-03-10) (81 год)

Место рождения:

Ковентри
(Великобритания)

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Род деятельности:

писатель, историк

Годы творчества:

с 1968 года

Жанр:

Литература ужасов, фэнтези, исторический роман, детектив

Пи́тер Тримэ́йн — псевдоним Питера Берресфорда Эллиса, английского и ирландского историка и писателя в жанрах исторического детектива, фэнтези и мистики.





Работы по истории

Питер Эллис является специалистом по истории Ирландии. Под своим настоящим именем он опубликовал ряд монографий, посвящённых культуре кельтов, в том числе «Словарь ирландской мифологии» и «Словарь кельтской мифологии».

Произведения под псевдонимом

Под псевдонимом «Питер Тримэйн» автор опубликовал около ста рассказов и более 25 романов в жанрах литературы мистического ужаса и фэнтези, в том числе:

  • «Собака Франкенштейна» (дебют в фантастике, 1977)
  • «Проклятие Лох-Несса»
  • «Зомби!»
  • «Морго воскресает»
  • «Топь»
  • «Никор»
  • «Angelus»
  • «Хищная луна»
  • «Снежный зверь»
  • «Дракула жив»

Большинство фантастических произведений Тримэйна вдохновлены кельтской мифологией. Кроме того, он использовал в своих романах сюжеты и персонажей других авторов (к примеру, Дракулу Брэма Стокера).

Рассказы о сестре Фидельме

Наиболее оригинальным и успешным литературным проектом Тримэйна считается серия рассказов о сестре Фидельме, ирландской монахине VIII века, производящей расследования в соответствии с нормами средневекового права. В цикле о Фидельме Тримэйн совмещает классическую детективную интригу с достоверностью, присущей историческим романам. Рассказы серии переведены на 25 языков, образовано «Международное общество поклонников сестры Фидельмы».

Напишите отзыв о статье "Тримэйн, Питер"

Ссылки

  • [www.sisterfidelma.com/ Международное общество поклонников сестры Фидельмы]


Отрывок, характеризующий Тримэйн, Питер

И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.