Триоле, Эльза

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эльза Триоле
фр. Elsa Triolet
Имя при рождении:

Элла Юрьевна Каган

Дата рождения:

24 сентября 1896(1896-09-24)

Место рождения:

Москва, Российская империя

Дата смерти:

16 июня 1970(1970-06-16) (73 года)

Место смерти:

Сент-Арну-ан-Ивелин, Франция

Гражданство:

Франция

Язык произведений:

французский

Премии:

Гонкуровская премия (1944)

Награды:

Эльза Триоле (фр. Elsa Triolet, урождённая Элла Урьевна Каган; 24 сентября 1896, Москва — 16 июня 1970, Сент-Арну-ан-Ивелин) — французская писательница, переводчица. Лауреат Гонкуровской премии (1944). Младшая сестра Лили Брик.





Биография

Дочь Урия Александровича Кагана, присяжного поверенного при Московской судебной палате. Мать, Елена Юрьевна Берман, родом из Риги, окончила Московскую консерваторию.

Эльза Триоле — младшая сестра Лили Брик, которую она в 1915 году познакомила с Маяковским.

В 1918 году вышла замуж за французского офицера Андре Триоле и уехала с ним во Францию. В 1922 году занялась литературным творчеством. Выпустила произведения «На Таити», «Земляничка» и другие. Способствовала переходу Луи Арагона на коммунистические позиции. 28 февраля 1928 года вышла замуж за Луи Арагона в мэрии I округа Парижа[1][2], свидетелями были Жорж Садуль и Пьер Юник[fr][1]. В годы Второй мировой войны находилась в оккупированной Франции на нелегальном положении. После войны совместно с Арагоном многократно посещала СССР, где издавалась большими тиражами: «Нейлоновый век», «Незваные гости» и так далее. В 1969 году после публикации в советской печати статей, дискредитирующих Лилю Брик, отношения Арагона и Триоле с советской властью обострились.

В январе 1970 году был опубликован последний роман Эльзы Триоле — «Соловей умолкает на заре». В июне того же года она умерла от сердечной недостаточности.

В творчестве других писателей

  • У Эльзы были невероятно красивые глаза. Арагон посвятил им целую поэму. Анри Матисс нарисовал картину «Глаза Эльзы», а Ив Сен-Лоран, вдохновлённый этим необычайным подарком природы, создал костюм.

В глубинах глаз твоих, где я блаженство пью,
Все миллиарды звёзд купаются, как в море.
Там обретает смерть безвыходное горе,
Там память навсегда я затерял свою.
И если мир сметёт кровавая гроза,
И люди вновь зажгут костры в потёмках синих
Мне будет маяком сиять в морских пустынях
Твой, Эльза, дивный взор, твои, мой друг, глаза.

  • Холодности Эльзы посвящён роман в письмах Виктора Шкловского «ZOO или письма не о любви».
  • О своих встречах с Луи Арагоном и Эльзой Триоле Л. Пантелеев написал рассказ «Гостиница „Лондонская“»[3].

Библиография

  • 1925 На Таити. Л. «Атеней», 1925 г.
  • 1926 Земляничка, М. «Круг», 1926 г.
  • 1928 Защитный цвет, М. «Федерация», 1928 г.
  • 1938 Bonsoir Thérèse
  • 1939 Maïakovski
  • 1942 Mille regrets
  • 1943 Le Cheval blanc
  • 1944 Qui est cet étranger qui n’est pas d’ici? ou le mythe de la Baronne Mélanie
  • 1945 Le Premier accroc coûte 200 francs, Prix Goncourt
  • 1946 Personne ne m’aime
  • 1947 Les Fantômes armés
  • 1948 L’Inspecteur des ruines
  • 1953 Le Cheval roux ou les intentions humaines
  • 1954 L’Histoire d’Anton Tchekov
  • 1956 Le Rendez-vous des étrangers
  • 1956 Неизвестный и другие рассказы. — Авторский сборник. — М.: Издательство иностранной литературы, 1956. — 448 с.
  • 1956 Авиньонские любовники / Переводчик: Рита Райт-Ковалёва. — М.: Правда, 1956. — 48 с. — (Библиотека «Огонек»). — 150 000 экз.
  • 1957 Le Monument
  • 1958 Незваные гости = Le Rendez-vous des étrangers / Переводчик: Татьяна Иванова. — М.: Издательство иностранной литературы, 1958. — 392 с.
  • 1959 Roses à crédit
  • 1960 Luna-Park
  • 1960 Нейлоновый век. — Авторский сборник. — М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 374 с.
  • 1960 Незваные гости = Le Rendez-vous des étrangers. — Рязань: Рязанское книжное издательство, 1960. — 376 с.
  • 1961 Les Manigances
  • 1961 Эльза Триоле, Александр Исбах. Нейлоновый век. — Воронеж: Воронежское книжное издательство, 1961. — 354 с. — 100 000 экз.
  • 1962 L'Âme
  • 1963 Анна-Мария. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1963. — 424 с.
  • 1965 Le Grand jamais
  • 1967 Душа = L'Âme / Переводчик: Надежда Жаркова. — М.: Прогресс, 1967. — 224 с.
  • 1968 Ecoutez-voir
  • 1968 Marina Tsvetaeva poemes traduits par Elsa Triolet
  • 1969 La Mise en mots
  • 1970 Le Rossignol se tait à l’aube
  • 1992 Розы в кредит = Roses à crédit. — Петрозаводск: Петроком, 1992. — 224 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-87338-004-X.
  • 1994 Неизвестный. Рассказы. — К.: Головна спецiалiзована редакцiя лiтератури мовами нацiональних меншин Украiни, 1994. — 416 с. — ISBN 5-7707-5986-0.
  • 1994 Анна-Мария. — К.: Головна спецiалiзована редакцiя лiтератури мовами нацiональних меншин Украiни, 1994. — 380 с. — ISBN 5-7707-4061-2.
  • 1994 Розы в кредит. — К.: Головна спецiалiзована редакцiя лiтератури мовами нацiональних меншин Украiни, 1994. — ISBN 5-7707-4068-X.
  • 1994 Душа. — К.: Головна спецiалiзована редакцiя лiтератури мовами нацiональних меншин Украiни, 1994. — ISBN 5-7707-4062-0.
  • 1994 Незваные гости. — К.: Головна спецiалiзована редакцiя лiтератури мовами нацiональних меншин Украiни, 1994. — ISBN 5-7707-5985-2.

Напишите отзыв о статье "Триоле, Эльза"

Примечания

  1. 1 2 Henri Thyssens. [www.thyssens.com/01chrono/chrono_1939.php année 1939] (фр.). Chronologie Robert Denoël. thyssens.com. Проверено 19 декабря 2013.
  2. Вульф В., Чеботарь С. Великие женщины XX века. — М.: Эксмо, 2009. — 752 с. — (Мой серебряный шар). — 5000 экз. — ISBN 978-5-699-33509-1.
  3. Пантелеев А. И. [lib.ru/RUSSLIT/PANTELEEW/londons.txt Гостиница «Лондонская»] // Собрание сочинений в четырех томах. — Л.: Детская литература, 1984. — Т. 3. — 100 000 экз.

Литература

  • Спендель Д. Строительницы струн. Женщина, творчество, литература. СПб.: «Петербург-XXI век», 2007. С.155-173.
  • Lilly Marcou, Elsa Triolet, les yeux et la mémoire, Paris, Plon, 1994, 419 p.
  • Unda Hörner Die realen Frauen der Surrealisten : Simone Breton, Gala Éluard, Elsa Triolet Suhrkamp Verlag, Mannheim 1996.- 236 S. ISBN 3-927901-74-1
  • [shop.club-neformat.com/10/3953/ Маяковский в переводе Н. Семонифф, 2012. ISBN 978-1-4675-2067-6]

Ссылки

  • [www.biografija.ru/show_bio.aspx?id=125833 Биографические сведения]
  • [www.lib.aldebaran.ru/author/triole_yelza/ Произведения Эльзы Триоле в электронной библиотеке Альдебаран]
  • [www.infrance.ru/france/stars/elsa/elsa.html Жизнь Замечательных Французов, Глаза Эльзы]


Отрывок, характеризующий Триоле, Эльза

Наполеон тотчас заметил то, что они делали, и догадался, что они были еще не готовы. Он не захотел лишить их удовольствия сделать ему сюрприз. Он притворился, что не видит господина Боссе, и подозвал к себе Фабвье. Наполеон слушал, строго нахмурившись и молча, то, что говорил Фабвье ему о храбрости и преданности его войск, дравшихся при Саламанке на другом конце Европы и имевших только одну мысль – быть достойными своего императора, и один страх – не угодить ему. Результат сражения был печальный. Наполеон делал иронические замечания во время рассказа Fabvier, как будто он не предполагал, чтобы дело могло идти иначе в его отсутствие.
– Я должен поправить это в Москве, – сказал Наполеон. – A tantot, [До свиданья.] – прибавил он и подозвал де Боссе, который в это время уже успел приготовить сюрприз, уставив что то на стульях, и накрыл что то покрывалом.
Де Боссе низко поклонился тем придворным французским поклоном, которым умели кланяться только старые слуги Бурбонов, и подошел, подавая конверт.
Наполеон весело обратился к нему и подрал его за ухо.
– Вы поспешили, очень рад. Ну, что говорит Париж? – сказал он, вдруг изменяя свое прежде строгое выражение на самое ласковое.
– Sire, tout Paris regrette votre absence, [Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.] – как и должно, ответил де Боссе. Но хотя Наполеон знал, что Боссе должен сказать это или тому подобное, хотя он в свои ясные минуты знал, что это было неправда, ему приятно было это слышать от де Боссе. Он опять удостоил его прикосновения за ухо.
– Je suis fache, de vous avoir fait faire tant de chemin, [Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.] – сказал он.
– Sire! Je ne m'attendais pas a moins qu'a vous trouver aux portes de Moscou, [Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.] – сказал Боссе.
Наполеон улыбнулся и, рассеянно подняв голову, оглянулся направо. Адъютант плывущим шагом подошел с золотой табакеркой и подставил ее. Наполеон взял ее.
– Да, хорошо случилось для вас, – сказал он, приставляя раскрытую табакерку к носу, – вы любите путешествовать, через три дня вы увидите Москву. Вы, верно, не ждали увидать азиатскую столицу. Вы сделаете приятное путешествие.
Боссе поклонился с благодарностью за эту внимательность к его (неизвестной ему до сей поры) склонности путешествовать.
– А! это что? – сказал Наполеон, заметив, что все придворные смотрели на что то, покрытое покрывалом. Боссе с придворной ловкостью, не показывая спины, сделал вполуоборот два шага назад и в одно и то же время сдернул покрывало и проговорил:
– Подарок вашему величеству от императрицы.
Это был яркими красками написанный Жераром портрет мальчика, рожденного от Наполеона и дочери австрийского императора, которого почему то все называли королем Рима.
Весьма красивый курчавый мальчик, со взглядом, похожим на взгляд Христа в Сикстинской мадонне, изображен был играющим в бильбоке. Шар представлял земной шар, а палочка в другой руке изображала скипетр.
Хотя и не совсем ясно было, что именно хотел выразить живописец, представив так называемого короля Рима протыкающим земной шар палочкой, но аллегория эта, так же как и всем видевшим картину в Париже, так и Наполеону, очевидно, показалась ясною и весьма понравилась.
– Roi de Rome, [Римский король.] – сказал он, грациозным жестом руки указывая на портрет. – Admirable! [Чудесно!] – С свойственной итальянцам способностью изменять произвольно выражение лица, он подошел к портрету и сделал вид задумчивой нежности. Он чувствовал, что то, что он скажет и сделает теперь, – есть история. И ему казалось, что лучшее, что он может сделать теперь, – это то, чтобы он с своим величием, вследствие которого сын его в бильбоке играл земным шаром, чтобы он выказал, в противоположность этого величия, самую простую отеческую нежность. Глаза его отуманились, он подвинулся, оглянулся на стул (стул подскочил под него) и сел на него против портрета. Один жест его – и все на цыпочках вышли, предоставляя самому себе и его чувству великого человека.
Посидев несколько времени и дотронувшись, сам не зная для чего, рукой до шероховатости блика портрета, он встал и опять позвал Боссе и дежурного. Он приказал вынести портрет перед палатку, с тем, чтобы не лишить старую гвардию, стоявшую около его палатки, счастья видеть римского короля, сына и наследника их обожаемого государя.
Как он и ожидал, в то время как он завтракал с господином Боссе, удостоившимся этой чести, перед палаткой слышались восторженные клики сбежавшихся к портрету офицеров и солдат старой гвардии.
– Vive l'Empereur! Vive le Roi de Rome! Vive l'Empereur! [Да здравствует император! Да здравствует римский король!] – слышались восторженные голоса.
После завтрака Наполеон, в присутствии Боссе, продиктовал свой приказ по армии.
– Courte et energique! [Короткий и энергический!] – проговорил Наполеон, когда он прочел сам сразу без поправок написанную прокламацию. В приказе было:
«Воины! Вот сражение, которого вы столько желали. Победа зависит от вас. Она необходима для нас; она доставит нам все нужное: удобные квартиры и скорое возвращение в отечество. Действуйте так, как вы действовали при Аустерлице, Фридланде, Витебске и Смоленске. Пусть позднейшее потомство с гордостью вспомнит о ваших подвигах в сей день. Да скажут о каждом из вас: он был в великой битве под Москвою!»
– De la Moskowa! [Под Москвою!] – повторил Наполеон, и, пригласив к своей прогулке господина Боссе, любившего путешествовать, он вышел из палатки к оседланным лошадям.
– Votre Majeste a trop de bonte, [Вы слишком добры, ваше величество,] – сказал Боссе на приглашение сопутствовать императору: ему хотелось спать и он не умел и боялся ездить верхом.
Но Наполеон кивнул головой путешественнику, и Боссе должен был ехать. Когда Наполеон вышел из палатки, крики гвардейцев пред портретом его сына еще более усилились. Наполеон нахмурился.
– Снимите его, – сказал он, грациозно величественным жестом указывая на портрет. – Ему еще рано видеть поле сражения.
Боссе, закрыв глаза и склонив голову, глубоко вздохнул, этим жестом показывая, как он умел ценить и понимать слова императора.


Весь этот день 25 августа, как говорят его историки, Наполеон провел на коне, осматривая местность, обсуживая планы, представляемые ему его маршалами, и отдавая лично приказания своим генералам.
Первоначальная линия расположения русских войск по Ко лоче была переломлена, и часть этой линии, именно левый фланг русских, вследствие взятия Шевардинского редута 24 го числа, была отнесена назад. Эта часть линии была не укреплена, не защищена более рекою, и перед нею одною было более открытое и ровное место. Очевидно было для всякого военного и невоенного, что эту часть линии и должно было атаковать французам. Казалось, что для этого не нужно было много соображений, не нужно было такой заботливости и хлопотливости императора и его маршалов и вовсе не нужно той особенной высшей способности, называемой гениальностью, которую так любят приписывать Наполеону; но историки, впоследствии описывавшие это событие, и люди, тогда окружавшие Наполеона, и он сам думали иначе.
Наполеон ездил по полю, глубокомысленно вглядывался в местность, сам с собой одобрительно или недоверчиво качал головой и, не сообщая окружавшим его генералам того глубокомысленного хода, который руководил его решеньями, передавал им только окончательные выводы в форме приказаний. Выслушав предложение Даву, называемого герцогом Экмюльским, о том, чтобы обойти левый фланг русских, Наполеон сказал, что этого не нужно делать, не объясняя, почему это было не нужно. На предложение же генерала Компана (который должен был атаковать флеши), провести свою дивизию лесом, Наполеон изъявил свое согласие, несмотря на то, что так называемый герцог Эльхингенский, то есть Ней, позволил себе заметить, что движение по лесу опасно и может расстроить дивизию.