Триста франков Серво (Франция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Банкнота Франции
Номинал: 300 франков
Ширина: 88 мм
Высота: 138 мм
Элементы защиты:
Фон:
Дата печати: с 1938 по 1939 годы
Аверс
Рисунок аверса: Церера
Автор аверса: Клемент Серво и Эрнест Делош
Реверс
Рисунок реверса: Меркурий
Автор реверса: Клемент Серво и Эрнест Делош

Триста франков Серво — французская банкнота, эскиз которой разработан 6 октября 1938 года и выпускалась Банком Франции с 4 июня 1945 до выхода банкноты из обращения. Это единственная французская банкнота триста франков[1].





История

Эта банкнота была разработана, выпущена и была размещена в запасниках хранилища Банка Франции. Причиной послужила угроза военного конфликта или быть более точным: в 1938 году в Европе накалялась политическая напряженность, в силу которой Банк Франции начал снижать выпуск банкнот. При таких обстоятельствах была разработана новая банкнота с необычным номиналом 300 франков.

Этим объясняется количество выпущенных банкнот с этим номиналом и тот факт, что на банкноте нет даты выпуска. Между октябрем 1938 и февралем 1939 года, по разным оценкам, Банк Франции напечатал 24 миллиона банкнот[2].

Данная банкнота была выпущена в обращение только 4 июня 1945 года, после решения правительства изъять из обращения все банкноты с номиналом более 50 франков, чтобы убрать из обращения всю лишнюю денежную массу (в том числе банкноты "Военного франка"). Банкнота была в обращении в течение почти трех лет, в течение периода "реконструкции" французской экономики и стала редкой в 1948 году.

С 20 ноября 1950 года начинается изъятие банкноты из обращения и с 1 июня 1963 года она лишена статуса законного платежного средства.

Описание

Эта полноцветная банкнота, дизайн которой взят с полотен художника Анри Климента Серво, в 1915 году картина Серво была образцом для пробной банкноты 10 франков, однако проект был заброшен (в окончательном варианте была утверждена банкнота 10 франков Минерва).

Этот тип банкноты также называют "300 франков Церера", образцом для создания банкноты послужила статуя богини изображённая на картине, на аверсе. На реверсе, изображен древнеримский бог Меркурий.

На банкноте нет даты выпуска, присутствует водяной знак в виде головы Меркурия.

Размеры 138 мм х 88 мм.

Напишите отзыв о статье "Триста франков Серво (Франция)"

Литература

  • Musée Carnavalet : L'art du billet. Billets de la Banque de France 1800-2000, Banque de France/Paris-Musées, 2000 - ISBN 978-2879004877
  • Claude Fayette, Les billets de la Banque de France et du Trésor (1800-2002), C. Fayette Éd., 2003 - ISBN 978-2951634312
  • Tristan Gaston-Breton : Indispensable Billet. Petites et grandes histoires du billet de banque en France, Le Cherche midi, 2007 - ISBN 978-2-7491-0444-7
  • M. Kolsky, J. Laurent et A. Dailly : Les Billets de France, 1707-2000, coll. "Histoire du papier-monnaie français", Les éditions du Landit, 2009 - ISBN 978-26079260903

Также

Примечания

  1. Ces différentes dates et données suivantes proviennent du [www.banque-france.fr/fileadmin/user_upload/banque_de_france/histoire/Billets_en_Francs/emissions-retraits-billets.pdf calendrier officiel de la Banque de France] établissant les créations, émissions et retraits de tous les billets français. En ligne le 15 mai 2012.
  2. Claude Fayette, "300 francs Cérès, un billet à part" in revue Numismatique & Change, octobre 2000.

Отрывок, характеризующий Триста франков Серво (Франция)

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]