Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 2014

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 2014
2014 Men's Hockey Champions Trophy
Подробности чемпионата
Страна проведения Индия Индия
Города проведения Бхубанешвар
Время проведения 614 декабря
Число команд 8
Призовые места
Чемпион  Германия (10 титул)
Второе место  Пакистан
Третье место  Австралия
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 24
Забито голов 107  (4.46 за игру)
Бомбардир(ы) Chris Ciriello
Florian Fuchs
Jeroen Hertzberger
Mink van der Weerden
Muhammad Irfan (4 гола)
Вратарь Sreejesh Ravindran
MVP Moritz Fürste
← 2012
2016 →

Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 2014 (англ. 2014 Men's Hockey Champions Trophy) — 35-й розыгрыш Трофея чемпионов по хоккею на траве среди мужских сборных команд. Турнир прошёл с 6 по 14 декабря 2014 года в городе Бхубанешвар (Индия).[1]

Начиная с этого розыгрыша, Трофей чемпионов вернулся к своему первоначальному интервалу — раз в два года, что было изменено на ежегодный интервал в 1980. Возвращение к розыгрышу раз в два года было предпринято ФИХ в связи с учреждением турнира «Мировая лига по хоккею на траве».

Победителями Трофея чемпионов (в 10-й раз в своей истории) стала сборная Германии, победившая в финале сборную Пакистана со счётом 2:0.[2] Бронзовым призёром чемпионата стала сборная Австралии, обыгравшая в матче за 3-е место сборную Индии со счётом 2:1.[3]





Регламент соревнований

Восемь участвующих команд были разделены на две группы. После игр в каждой группе по круговой системе в один круг все команды проходили в «нокаут»-этап, где играли уже по системе плей-офф для окончательного определения итогового места каждой команды.

Квалификация

Кроме сборной страны, принимавшей соревнования, прямую путёвку получали команды, занявшие какое-либо из пяти первых мест на предыдущем розыгрыше в 2012 году, а также победитель Champions Challenge I. К ним добавлялись две команды, выбранные решением Исполнительного комитета ФИХ (англ. FIH Executive Board). Если от участия откажется какая-либо из команд-лучших финишёров предыдущего розыгрыша, её место занимает следующая по результату из участников предыдущего Трофея чемпионов; соответственно — и для команд, выбираемых решением Исполкома ФИХ.[4]

Результаты игр

Время начала матчей указано по UTC+5:30[6]

Первый раунд

Группа A

Команда И В Н П ГЗ ГП +/- Очки
 Англия 3 2 1 0 12 4 +8 7
 Бельгия 3 1 2 0 7 6 +1 5
 Австралия 3 1 1 1 8 7 +1 4
 Пакистан 3 0 0 3 3 13 −10 0

Группа B

Команда И В Н П ГЗ ГП +/- Очки
 Нидерланды 3 2 0 1 9 4 +5 6
 Аргентина 3 2 0 1 7 5 +2 6
 Индия 3 1 0 2 5 7 −2 3
 Германия 3 1 0 2 2 7 −5 3

Второй раунд (плей-офф)

Матч за 5-е место Перекрёстные матчи Четвертьфиналы Полуфиналы Финал
                                   
 11 декабря 2014
 14 декабря 2014  13 декабря 2014   Англия  0  13 декабря 2014  14 декабря 2014
  Германия  2
  Англия  1   Германия  3
 11 декабря 2014
  Аргентина  2   Австралия  2
  Аргентина  2
  Австралия  4
  Аргентина  1   Германия  2
 11 декабря 2014
  Нидерланды  4   Пакистан  0
  Бельгия  2
 13 декабря 2014  13 декабря 2014
  Индия  4
Матч за 7-е место   Бельгия  2 (2)   Индия  3 Матч за 3-е место
11 декабря 2014
  Нидерланды (пен.)  2 (4)   Пакистан  4
  Англия  3   Нидерланды  2   Австралия  2
  Бельгия  2   Пакистан  4   Индия  1
 14 декабря 2014  14 декабря 2014

Статистика

Итоговая таблица

Место Сборная
 Германия
 Пакистан
 Австралия
4  Индия
5  Нидерланды
6  Аргентина
7  Англия
8  Бельгия

Награды

Номинация Игрок / Команда
Лучший бомбардир (4 гола) Chris Ciriello
Florian Fuchs
Jeroen Hertzberger
Mink van der Weerden
Muhammad Irfan
Самый ценный игрок (MVP) Moritz Fürste
Лучший вратарь Sreejesh Ravindran
Лучший молодой игрок Akashdeep Singh

Напишите отзыв о статье "Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 2014"

Примечания

  1. [timesofindia.indiatimes.com/sports/hockey/top-stories/Bhubaneswar-not-Delhi-to-host-2014-Mens-Champions-Trophy/articleshow/27482140.cms Bhubaneswar, not Delhi to host 2014 Men's Champions Trophy], The Times Of India (16 декабря 2013). Проверено 10 января 2015. (англ.)
  2. [events.fih.ch/new/news/5511 Wesley & Fuchs give Germany 10th Champions Trophy Gold medal]. FIH (14 декабря 2014). Проверено 10 января 2015. (англ.)
  3. [www.fih.ch/en/news-5510-kookaburras-grab-bronze-in-bhubaneswar Kookaburras grab Bronze in Bhubaneswar]. FIH (14 декабря 2014). Проверено 10 января 2015. (англ.)
  4. [www.fih.ch/files/Sport/Event%20Management/Qualification%20Criteria%20for%20Champions%20Trophy%20and%20Champions%20Challenges%20November%202012.pdf Qualification Criteria for FIH Champions Trophy and FIH Champions Challenges from 2012 onwards]. International Hockey Federation. FIH.ch. Проверено 10 января 2015. (англ.)
  5. 1 2 [www.fih.ch/en/news-4281-executive-board-makes-key-decisions-at-latest Executive Board makes key decisions at latest meeting] (21 March 2013). Проверено 10 января 2015.
  6. [www.fih.ch/en/news-5341-schedule-released-for-the-men-s-hero-hockey Schedule released for the men’s Hero Hockey Champions Trophy 2014, Bhubaneswar, India] (15 сентября 2014). Проверено 10 января 2015. (англ.)

Ссылки

  • [events.fih.ch/new/competition/347 Страница Трофея чемпионов среди мужчин 2014 на официальном сайте FIH] (англ.)
  • [www.todor66.com/hockey/field/Trophy/Men_Trophy_2014.html Страница Трофея чемпионов среди мужчин 2014 на сайте todor66.com(англ.)

Отрывок, характеризующий Трофей чемпионов по хоккею на траве среди мужчин 2014

– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.