Троходендровые

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Троходендровые

Троходендрон аралиевидный (Trochodendron aralioides), цветущее растение. Префектура Фукусима, Япония
Научная классификация
Международное научное название

Trochodendraceae Eichler (1865), nom. cons.

Роды
См. текст

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>

Троходе́ндровые (лат. Trochodendraceae) — семейство распространённых в Азии реликтовых двудольных растений.

В системе классификации APG III (2009) семейство выделено в отдельный монотипный порядок Троходендроцветные (лат. Trochodendrales).





Состав семейства

В состав семейства входят два монотипных рода современных растений[2]:

Trochodendron aralioides, цветок крупным планом. Околоцветники у цветков троходендрона отсутствуют

В системах классификации APG I (1998) и APG II (2003) семейство Trochodendraceae рассматривалось как монотипное, а род Tetracentron выделялся в самостоятельное семейство Тетрацентровые — Tetracentraceae A.C.Sm. (1945), nom. cons.. В более современной системе APG III (2009) эти два рода были объединены в единое семейство, которое было выделено в отдельный порядок Trochodendrales[3]. В системах классификации APG I и APG II семейства Trochodendraceae и Tetracentraceae входили в неформальную группу eudicots, но не были включены в состав какого-либо порядка.

К этому семейству также относят два вымерших рода:

Синонимы

В синонимику порядка Trochodendrales входят следующие названия[2]:

Напишите отзыв о статье "Троходендровые"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 1 2 [www.mobot.org/MOBOT/Research/APweb/orders/Trochodendralesweb.html#Trochodendraceae Троходендровые: информация] на сайте APWeb (англ.) (Проверено 29 мая 2010)
  3. Angiosperm Phylogeny Group (2009) An update of the Angiosperm Phylogeny Group classification for the orders and families of flowering plants: APG III // Botanical Journal of the Linnean Society : журнал. — Лондон, 2009. — Т. 161, № 2. — С. 105—121. — DOI:10.1111/j.1095-8339.2009.00996.x.
    [www3.interscience.wiley.com/journal/122630309/abstract Abstract] • Полный текст: [www3.interscience.wiley.com/cgi-bin/fulltext/122630309/HTMLSTART HTML], [www3.interscience.wiley.com/cgi-bin/fulltext/122630309/PDFSTART PDF] (англ.)  (Проверено 29 мая 2010)

Ссылки

  • [www.mobot.org/MOBOT/Research/APweb/orders/Trochodendralesweb.html#Trochodendrales Троходендровые: информация] на сайте APWeb (англ.)  (Проверено 29 мая 2010)
  • [www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/genus.pl?1153 Троходендровые(англ.): информация на сайте GRIN  (Проверено 29 мая 2010)
  • [eol.org/pages/2528133/overview Троходендровые]: информация на сайте «Энциклопедия жизни» (EOL(англ.) (Проверено 29 мая 2010)

Литература

  • Тахтаджян А. Л. Семейство троходендровые (Trochodendraceae) // Жизнь растений. В 6-ти т. / под ред. А. Л. Тахтаджяна. — М.: Просвещение, 1980. — Т. 5. Ч. 1. Цветковые растения. — С. 229—231. — 430 с. — 300 000 экз.
  • Тахтаджян А. Л. Семейство тетрацентровые (Tetracentraceae) // Жизнь растений. В 6-ти т. / под ред. А. Л. Тахтаджяна. — М.: Просвещение, 1980. — Т. 5. Ч. 1. Цветковые растения. — С. 231. — 430 с. — 300 000 экз.

Отрывок, характеризующий Троходендровые

Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]