Труа, Франсуа де

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Франсуа де Труа
François de Troy
Дата рождения:

1645(1645)

Место рождения:

Тулуза, Франция

Дата смерти:

21 ноября 1730(1730-11-21)

Место смерти:

Париж, Франция

Работы на Викискладе

Франсуа́ де Труа́ (фр. François de Troy; 1645 год, Тулуза — 21 ноября 1730 года, Париж) — французский художник-портретист. Его сын — художник Жан-Франсуа деТруа (1679—1752).





Биография

Вначале ученик своего отца, тулузского живописца Николя де Труа (род. раньше 1620 г.), а потом Н. Луара (Nicolas Loir) и Клода Лефевра; с двадцатичетырехлетнего возраста трудился в Париже. В 1674 году был принят в члены Парижской академии художеств, в 1693 году стал её профессором, в 1708 г. — директором и, наконец, в 1722 г. — адъюнкт-ректором.

Творчество

Писал исторические картины и портреты, отличаясь свободою и мягкостью кисти и приятным, хотя и чересчур красноватым колоритом. Исторические композиции маложизненны и бесстильны, но, как портретист, он был в большом почёте у своих современников, особенно у дам, которым угождал, изображая их идеально-прекрасными богинями Олимпа. Его предпочитали таким мастерам, как Ларжильер и Риго, величали французским Тицианом и Ван-Дейком. Он портретировал всю королевскую фамилию, многих из придворных сановников, их жен и дочерей.

Из его произведений заслуживают быть упомянутыми портреты:

  • его самого (Уффици, Флоренция),
  • его жены (в Эрмитаже),
  • архитектора Ж. Мансара,
  • скульптора Дежардена (в Лувре),
  • герцогини де-Мен (в Орлеанском музее)
  • герцога де-Мен (в Дрезденской галерее)
  • картина «Генрих IV торжественно принимает кавалеров ордена св. Духа» (в Серсальском музее).

Многие из его портретов воспроизведены в гравюре Эдекнилом, Древе, Пуайли и другими выдающимися мастерами. Сам он гравировал вид катафалка Марии-Терезии, супруги Людовика XIV.

См. также

Напишите отзыв о статье "Труа, Франсуа де"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Труа, Франсуа де

– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]