Труэба, Фернандо
Фернандо Труэба | |
Fernando Trueba | |
Имя при рождении: |
Fernando Rodriguez Trueba |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Профессия: | |
Карьера: |
1974 — по настоящее время |
Ферна́ндо Родри́гес Труэ́ба (исп. Fernando Rodriguez Trueba; род. 18 января 1955, Мадрид, Испания) — испанский кинорежиссёр, сценарист, продюсер, актёр.
Содержание
Биография
Фернандо Труэба, окончив факультет общественных наук, работал критиком в ряде периодических изданий, в частности, в «El País» и других. Позже основал собственный журнал «Casablanca». Параллельно снимал короткометражные ленты, пока в 1980 году не дебютировал на большом экране лентой «Ópera prima», тепло встреченной критикой. Уже в этой картине заметны характерные для его стиля смешение тяжёлых, порой страшных внешних обстоятельств и тёплого, даже сардонического юмора. С начала карьеры работал с продюсером Андресом Висенте Гомесом, спустя время стал сотрудничать со своим младшим братом Давидом, но и сам часто выступает продюсером, а также сценаристом и актёром в своих фильмах.
Известен своим нетривиальным высказыванием на церемонии вручения «Оскара» за лучший иностранный фильм года в 1994 году: «Если бы я верил в Бога, то поблагодарил бы Его. Но я верю лишь в Билли Уайлдера, и потому выражаю ему свою признательность».
В сентябре 2012 года на 60-м юбилейном кинофестивале в Сан-Себастьяне Фернандо Труэба был награждён «Серебряной раковиной лучшему режиссёру» за фильм «Художник и его модель». Автор книги «Мой кинословарь».
Избранная фильмография
Режиссёр
- 1980 — «Опера Прима» / Ópera prima
- 1985 — «Ни стыда, ни совести» / Sé infiel y no mires con quién
- 1986 — «Год пробуждения» / El año de las luces
- 1989 — «Сон безумной обезьяны» / El sueño del mono loco
- 1992 — «Изящная эпоха» / Belle Epoque
- 1995 — «Двое — это слишком» / Two Much
- 1995 — «Люмьер и компания» / Lumière et compagnie
- 1998 — «Девушка твоей мечты» / La niña de tus ojos
- 2000 — «Калье 54» / Calle 54
- 2002 — «Чары Шанхая» / El embrujo de Shanghai
- 2004 — «Чудо Кандеаля» / El milagro de Candeal
- 2009 — «Танцовщица и вор» / El baile de la Victoria
- 2010 — «Чико и Рита» (анимационный, совместно с Хавьером Марискалем) / Chico & Rita
- 2012 — «Художник и его модель» / El artista y la modelo
Сценарист
- 1980 — «Эротические сказки» / Cuentos eróticos
- 1980 — «Опера Прима» / Ópera prima
- 1980 — «Чёрная рука» / La mano negra
- 1985 — «Ни стыда, ни совести» / Sé infiel y no mires con quién
- 1986 — «Год пробуждения» / El año de las luces
- 1988 — «Мисс Карибы» / Miss Caribe
- 1989 — «Сон безумной обезьяны» / El sueño del mono loco
- 1992 — «Изящная эпоха» / Belle Epoque (рассказ)
- 1995 — «Двое — это слишком» / Two Much
- 1995 — «Вздохи Испании (и Португалии)» / Suspiros de España (y Portugal)
- 2000 — «Калье 54» / Calle 54
- 2002 — «Чары Шанхая» / El embrujo de Shanghai
- 2009 — «Танцовщица и вор» / El baile de la Victoria
- 2010 — «Чико и Рита» / Chico & Rita
- 2012 — «Художник и его модель» / El artista y la modelo
Продюсер
- 1986 — «Лулу ночью» / Lulú de noche
- 1988 — «Самая удивительная игра» / El juego más divertido (исполнительный продюсер
- 1991 — «Крылья бабочки» / Alas de mariposa
- 1996 — «Хорошая жизнь» / La buena vida
- 2000 — «Калье 54» / Calle 54
- 2007 — «Под звёздами» / Bajo las estrellas
Награды
- Звезда на Аллее славы в Мадриде (2011)
- Три премии «Гойя» за лучший фильм :
- Две премии «Гойя» за лучшую режиссуру:
- Премия «Гойя» за лучший документальный фильм:
- Премия «Гойя» за лучший мультипликационный фильм :
- Премия «Гойя» за лучший оригинальный сценарий
- Премия «Гойя» за лучший адаптированный сценарий
- Премия «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке:
- Премия «Серебряная раковина лучшему режиссёру» Международного кинофестиваля в Сан-Себастьяне
Напишите отзыв о статье "Труэба, Фернандо"
Ссылки
- На Викискладе есть медиафайлы по теме Фернандо Труэба
|
Отрывок, характеризующий Труэба, Фернандо
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.