Трэвел-журналистика

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Трэвел-журналистика (от англ. travel journalism) — особое направление в массмедиа, сосредоточенное на предоставлении информации о путешествиях (от англ. travel) в контексте разработки таких тем, как география, история, культура, туризм и др. Трэвел-журналистика представляет собой синтетическое направление, опирающееся на специальный предмет рассмотрения, описания, анализа, то есть информацию, связанную с путешествиями и туризмом, и, как следствие, аудиторию, соответственно заинтересованную в специфической тематике.

Мария Желиховская — трэвел-журналист с десятилетним стажем предлагает рассматривать трэвел-журналистику как широкую специализацию, куда входит история, искусство, гастрономия, этнография и др[1].

Григорий Кубатьян  — трэвел-журналист и автор блога «Жизнь в дороге» трэвел-журналистикой называет гибрид путевых заметок и популярного страноведения[2].

Ольга Чередниченко - автор более 20 путеводителей издательства Эксмо (серии "Оранжевый гид", "Красный гид", "Для романтиков") и преподаватель тревел-журналистики в медиашколе АиФ - утверждает, что "тревел-журналистика" пишется через "е" и считает, что это профессия предполагает создание контента о туризме и обо всём, что с ним связано. Она начала активно развиваться в России в нулевых, когда повсеместное распространение интернета совпало с возможностью свободно путешествовать[3].





Жанровый пласт

Трэвел-журналистика в силу своей специфики может себе позволить разнообразие жанрообразующих форм, зачастую это:

  1. Путевой очерк — художественно-публицистический жанр журналистики, представляющий собой описание важных и интересных событий, происшествий, встреч с разными людьми, с которыми автор сталкивается в ходе своего творческого путешествия, согласно теоретику журналистики А. А. Тертычному[4].
  2. Путевые заметки отличает отсутствие крупных вставных кусков, способных раздвинуть границы воображаемого времени и пространства", а также личностного характера повествования, в путевых заметках отсутствует глубокий анализ, характерный для жанра путевых очерков, а также подчиненность одной теме не носит обязательного характера. Исследователь журналистики Ким М. Н. говорит о том, что «путевые заметки являются разновидностью путевого очерка».
  3. Репортаж характеризует «развернутое» применение метода наблюдения и фиксации в тексте его хода и результатов[5].
  4. Обозрение. Определяющий признак жанра обозрения — единство наглядного освещения общественных событий и мысли обозревателя, глубоко проникающей в суть процесса, ситуации. Для предмета обозрения характерна пространственно-временная или тематическая связь обозреваемых явлений[6].
  5. Рекомендация — применительно к трэвел-журналистике аналитический материал, основным содержанием которого является предписательная программная информация[7].

Типология журналов-травелогов

Журналы о путешествиях можно разделить на:

  1. массовые издания («Всемирный Следопыт», «GEO», «National Geographic» и др.);
  2. специализированные (например, «Спиннинг Travel» — для рыболовов спиннингистов, сочетающих любимое хобби с путешествиями, журнал об экстремальном спорте и путешествиях «ЭКС»);
  3. отраслевые специализированные (для работников туристической сферы и клиентов турфирм);
  4. бортовую прессу (так называемые inflight-журналы авиакомпаний).[8]

Тематический пласт

Трэвел-журналистику характеризует показательная вариативность спектров освещения основной темы – путешествий, например:

  1. в соответствии с гендерной принадлежностью аудитории, как то обозрение спа-курортов либо путевой очерк с охоты в лесах Скандинавии и пр.;
  2. относительно специфических увлечений, хобби, интересов аудитории и автора: рекомендации коллекционерам экзотических насекомых либо "путеводитель" по клубному Лондону;
  3. в зависимости от возраста и семейного положения потребителя информации: журналистский опыт семейного отдыха, особенности семейного быта в разных странах мира, обозрение достойных маршрутов для пожилых людей;
  4. бизнес-направление: особенности зарубежной архитектуры, медицины, экономики и др.;
  5. решение остроактуальных проблем сферы путешествий: развитие волонтёрства, разрешение международных конфликтов, особенности визовых режимов и т.д.

Тематическому разнообразию соответствует диверсификация формы. Для современного как российского так и международного информационного рынка характерны следующие формы подачи трэвел-журналистского материала:

  1. "дружеские" рекомендации;
  2. форма соответствующая специфической тематике (терминология, сленг и др.);
  3. энциклопедическая, при которой материал носит научно-познавательный характер.

Трэвел-журналист

Характеристику перспективного трэвел-журналиста выдвигает Р. Поттс — знаменитый путешественник и известный автор[9]:

  1. Много путешествуйте (англ. Travel a lot);
  2. Много пишите (англ. Write a lot);
  3. Много читайте (англ. Read a lot);
  4. Не бросайте работу (англ. Don’t quit your day job);
  5. Изучайте специализированную литературу (англ. Read up on the trade);
  6. Ищите информацию в Интернете (англ. Surf up on the trade);
  7. Исследуйте информацию о месте назначения (англ. Research your destination);
  8. Исследуйте рынок (англ. Research your markets);
  9. Будьте терпеливы (англ. Be patient);
  10. Воспитайте ваши страсти (англ. Nurture your passion);
«Be prepared for hard work, deadlines, poor e-mail connections and press officers determined you're going to write about golf courses (because they are sponsoring your trip) and insist on showing you round three when your editor's brief says: «800 words on museums, hotels and restaurants that will take kids» R.Collins
«Будьте готовы к тяжелой работе, дэдлайнам, плохому Интернету, к тому, что пресс-секретарь заставит вас писать о гольфе (потому что гольф-клуб - спонсор путешествия), и что ваш недалекий редактор добавит: «800 слов о музеях, отелях и ресторанах, куда можно пойти с детьми»[10] Р.Коллинз

Напишите отзыв о статье "Трэвел-журналистика"

Примечания

  1. [www.nikon.ru/ru_RU/local_content/AtService/05-travel.page Travel-журналистика, Мария Желиховская]
  2. [kubatyan.blogspot.com/ Григорий Кубатьян. Жизнь в дороге]
  3. [www.che-che.ru Вдохновение для путешествий от Ольги Чередниченко]. Вдохновение для путешествий от Ольги Чередниченко. Проверено 24 декабря 2015.
  4. [evartist.narod.ru/text2/06.htm#з_01 Тертычный А. А. Жанры периодической печати. Глава 4]
  5. [evartist.narod.ru/text2/04.htm#з_07 Тертычный А. А. Жанры периодической печати. Глава 2]
  6. [evartist.narod.ru/text2/05.htm#з_14 Тертычный А. А. Жанры периодической печати. Глава 3]
  7. [evartist.narod.ru/text2/05.htm#з_21 Тертычный А. А. Жанры периодической печати. Глава 3]
  8. [www.jour.vsu.ru/edition/thesis/10_11_part1.pdf Павел Лебедев Типологическая структура российской путевой прессы // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы массовой коммуникации: новые подходы» 27-28 октября 2011 г.]
  9. [transitionsabroad.com/publications/magazine/0407/rolf_potts_travel_writing_tips.shtml Travel Writing Tips by Rolf Potts]
  10. [www.journalism.co.uk/news-freelance/how-to-get-travel-writing-commissions/s12/a53048/ How to get travel-writing commissions]

См. также

Отрывок, характеризующий Трэвел-журналистика

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]