Трёхъязычная ересь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Трёхъязычная ересь — название для учения о возможности существования Священного Писания исключительно на языках, на которых была сделана надпись на Кресте Христовом[1]: еврейском, греческом и латинском[2].

Упоминается в житии Кирилла и Мефодия в связи с их переводами богослужебных текстов при основании славянских церквей и выступлениями против подобного учения.

Согласно житию Кирилла:

... услышь мою молитву и сохрани верное стадо Твое, пасти которое Ты поставил меня грешного и недостойного раба Твоего. Избавь это стадо от всякого безбожия и нечестия и от всякого многоречивого еретического языка, говорящего на Тебя хулу. Погуби трехъязычную ересь и возрасти во множестве Свою Церковь»


См. также

Напишите отзыв о статье "Трёхъязычная ересь"

Примечания

  1. [www.christiananswers.net/q-aig/aig-t001.html Inscriptions on the Cross • ChristianAnswers.Net]
  2. [www.catholic.org/news/hf/faith/story.php?id=49760 Tres Linguae Sacrae: Three Sacred Languages-Hebrew, Greek, and Latin - Living Faith - Home & Family - News - Catholic Online]

Ссылки

  • Надежда Муравьёва. [www.ng.ru/ng_religii/2004-05-26/8_kiril_mefodiy.html Трёхъязычная ересь] // НГ-Религия. — 26 мая 2004. — № 104 (3217). [archive.is/dD6j4 Архивировано] из первоисточника 29 ноября 2013.
  • [www.pravda.ru/faith/dialog/18-04-2012/1119128-language-0/ Трехъязычная ересь: чтоб Богу понятнее было], Правда.Ру (18.04.2012). Проверено 11 января 2015.
  • [sonofchurch.cerkov.ru/files/2015/03/Об-адаптации-ЦСя-Серафим-Медведев.pdf Об адаптации или русификации богослужебного языка. Сборник материалов для размышления] / Серафим (Медведев)
  • [old.vera.vesti.ru/doc.html?id=250416 Теряется ли часть смысла при переводе с церковно-славянского на русский?] / Вера Вести.ру, Митрополит Иларион, 23 мая 2012

Отрывок, характеризующий Трёхъязычная ересь

Княжна Марья подходила в этот день с особенным трепетом к двери кабинета. Ей казалось, что не только все знают, что нынче совершится решение ее судьбы, но что и знают то, что она об этом думает. Она читала это выражение в лице Тихона и в лице камердинера князя Василья, который с горячей водой встретился в коридоре и низко поклонился ей.
Старый князь в это утро был чрезвычайно ласков и старателен в своем обращении с дочерью. Это выражение старательности хорошо знала княжна Марья. Это было то выражение, которое бывало на его лице в те минуты, когда сухие руки его сжимались в кулак от досады за то, что княжна Марья не понимала арифметической задачи, и он, вставая, отходил от нее и тихим голосом повторял несколько раз одни и те же слова.
Он тотчас же приступил к делу и начал разговор, говоря «вы».
– Мне сделали пропозицию насчет вас, – сказал он, неестественно улыбаясь. – Вы, я думаю, догадались, – продолжал он, – что князь Василий приехал сюда и привез с собой своего воспитанника (почему то князь Николай Андреич называл Анатоля воспитанником) не для моих прекрасных глаз. Мне вчера сделали пропозицию насчет вас. А так как вы знаете мои правила, я отнесся к вам.
– Как мне вас понимать, mon pere? – проговорила княжна, бледнея и краснея.
– Как понимать! – сердито крикнул отец. – Князь Василий находит тебя по своему вкусу для невестки и делает тебе пропозицию за своего воспитанника. Вот как понимать. Как понимать?!… А я у тебя спрашиваю.
– Я не знаю, как вы, mon pere, – шопотом проговорила княжна.
– Я? я? что ж я то? меня то оставьте в стороне. Не я пойду замуж. Что вы? вот это желательно знать.
Княжна видела, что отец недоброжелательно смотрел на это дело, но ей в ту же минуту пришла мысль, что теперь или никогда решится судьба ее жизни. Она опустила глаза, чтобы не видеть взгляда, под влиянием которого она чувствовала, что не могла думать, а могла по привычке только повиноваться, и сказала: