Тугра

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Тугра (тогра; араб. طغراء‎, тур. tuğra, осм. طغراء‎ — tuğra, крымско-тат. tuğra) — персональный знак правителя (султана, халифа, хана), содержащий его имя и титул. Со времени улубея Орхана I, прикладывавшего к документам оттиск ладони, погружённой в чернила, вошло в обычай окружать подпись султана изображением его титула и титула его отца, сливая все слова в особом каллиграфическом стиле — получается отдаленное сходство с ладонью. Оформляется тугра в виде орнаментально украшенной арабской вязи (текст может быть и не на арабском языке, но и на персидском, тюркских и др.).

Тугра ставится на всех государственных документах, иногда на монетах и воротах мечетей.

За подделку тугры в Османской империи полагалась смертная казнь.

Русские цари, вплоть до Петра I, имели в дипломатическом арсенале именные тугры для закрепления грамот и посланий владыкам мусульманского Востока[1].





Тугры османских султанов

Напишите отзыв о статье "Тугра"

Примечания

  1. Вера Постнова [www.ng.ru/regions/2005-04-04/13_kazan.html Золотое Перо восточной каллиграфии] Независимая газета 2005-04-04

См. также

Ссылки

  • [www.tugra.org Ottoman Sultan Tughras]
  • [www.tugra.org/tugralar/pages/30.htm Tughra of the Ottoman Sultan Mahmud II]

Отрывок, характеризующий Тугра

Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.